21 lutego 2017
Odnalezione warsztaty dla blogerów – nabórPrzekład nigdy nie jest tylko powtórzeniem oryginału. Jednak literaturę tłumaczoną najczęściej czyta się tak samo jak oryginalną, w poczuciu, że to autor czy autorka odpowiedzialni są za treść i formę docierającego do czytelnika tekstu. Wielu pisarzy, w tym Ryszard Kapuściński, nieraz podkreślali, że tylko częściowo są autorami książek wydanych w obcym języku. Między innymi na na ten aspekt oraz rolę tłumacza chcielibyśmy zwrócić uwagę podczas warsztatów z krytyki […]
10 lutego 2017
Zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta LemppaFundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin ogłosiły nabór zgłoszeń do Stypendium im. Albrechta Lemppa. Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Na program stypendialny składają się rokrocznie dwa jednomiesięczne pobyty w kraju sąsiada: Jeden miesiąc w domu gościnnym Literarisches Colloquium Berlin dla […]
2 lutego 2017
Czy trzeba tłumaczyć przetłumaczone? Znak pyta tłumaczyDlaczego się tłumaczy dzieła już przełożone? Czy i kiedy przekład traci swoją ważność? O odpowiedzi na te i inne pytania wybitnych tłumaczy, którzy podjęli się przekładu dzieł uprzednio tłumaczonych, poprosił Miesięcznik Znak. „Tłumacz przy pracy w każdej chwili zdaje sobie sprawę, że dane słowo, zdanie, cały utwór można by przetłumaczyć inaczej.” – Małgorzata Łukasiewicz Odpowiedzi na pytania udzielili wybitni […]
30 stycznia 2017
3. edycja Odnalezione w tłumaczeniu. Zdradzamy szczegółyGdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. Podczas trzeciej edycji wydarzenia porozmawiamy o wielkiej literaturze, która powstaje w językach pozacentralnych i poznamy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Gośćmi festiwalu, który odbędzie się 6-8 kwietnia w Gdańsku, są m.in. Alberto Manguel, Wiesław […]
13 stycznia 2017
Kto się boi obcości? Otwarty wykład Małgorzaty ŁukasiewiczCzwarty z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury Małgorzaty Łukasiewicz zapowiadającego trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” (odbędą się 6-8 kwietnia 2017 r.) będzie poświęcony obcości w przekładzie. Wykłady są otwarte dla wszystkich zainteresowanych. Zapraszamy w czwartek 19 stycznia o godz. 15.00 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Cykl wykładów jest organizowany we współpracy z Wydziałem […]
5 stycznia 2017
Przekład literacki z Jackiem Giszczakiem – nabór na warsztatyInstytut Kultury Miejskiej w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury zaprasza do udziału w warsztatach z przekładu literackiego z języka francuskiego. Zajęcia poprowadzi Jacek Giszczak – znakomity tłumacz literatury francuskiej i frankofońskiej, laureat m.in. Międzynarodowej Nagrody imienia Ryszarda Kapuścińskiego. Warsztaty odbędą się w dniach 5-6 kwietnia w Gdańsku i poprzedzą festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”. Zajęcia przeznaczone są dla studentów i doktorantów zainteresowanych przekładem […]
9 grudnia 2016
Oryginał i przekład – różnica statusu. Otwarty wykład Małgorzaty ŁukasiewiczTrzeci z cyklu wykładów mistrzowskich znakomitej tłumaczki literatury, Małgorzaty Łukasiewicz, zapowiada trzecią edycję Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się 6-8 kwietnia 2017r. Otwarte dla wszystkich zainteresowanych przekładem spotkanie Oryginał i przekład – różnica statusu odbędzie się 15 grudnia o godz. 15.00 na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Organizatorzy: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Instytut […]
5 grudnia 2016
Finał konkursu „Tłumacze na start”Dobiegła końca czwarta edycja konkursu dla młodych tłumaczy. Finałowe zmagania przekładowe odbyły się na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. W pierwszym etapie, który odbył się w ponad dwudziestu uczelniach w całej Polsce, wzięło udział blisko 130 osób, a do drugiego etapu zakwalifikowało się 50 z nich. Autorką najlepszego tłumaczenia z języka angielskiego została Joanna Mirek z Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej, a Joanna […]