16 kwietnia 2021

Znamy Laureatki Nagrody Translatorskiej im. T. Boya-Żeleńskiego 2021!

Nagrodę Translatorską za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, do której najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Teresa Tyszowiecka blasK! otrzymała Nagrodę za przekład z języka angielskiego książki Afrykańskie korzenie UFO Anthony’ego Josepha. Nagrody to odpowiednio 50 tys. zł w kategorii za całokształt twórczości oraz 30 tys. zł za przekład […]

14 kwietnia 2021

Online, czyli gdzie szukać transmisji z „Odnalezionego”

Szanowni Państwo, przypominamy, że udział we wszystkich festiwalowych spotkaniach jest bezpłatny i odbywa się w trybie online. Rozmowy, galę wręczenia Nagrody im. Boya-Żeleńskiego, sparing tłumaczy i inne wydarzenia opisane w Programie dostępne będą na żywo za pośrednictwem podanych u dołu linków. Transmisje rozpoczniemy w czwartek o godzinie 15.00 wykładem O wyobraźni Grzegorza Kasdepke i do soboty, wspólnie ze wspaniałymi tłumaczami i pisarzami, gościć będziemy na ekranach Waszych komputerów. […]

Joga tłumaczy – „Odnalezione” dla ciała

W piątek (16.04) i sobotę (17.04) o godzinie 8.00 na kanale You Tube Instytutu Kultury Miejskiej odbędą się na żywo dwie festiwalowe sesje jogi. Z ich pomocą pragniemy zachęcić do refleksji nad fizycznymi aspektami pracy tłumacza – pracy wymagającej zaangażowania nie tylko umysłu. Jak zmobilizować nasze ciało do współpracy podczas wielogodzinnych seansów przed ekranem komputera? Jak zadbać o zdrowy kręgosłup podczas komputerowej pracy […]

12 kwietnia 2021

Mistrz vs. Uczeń – okazja do rozwijania umiejętności translatorskich dla młodych tłumaczy_ek z języka rosyjskiego

Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia i „Odnalezione w tłumaczeniu” zapraszają osoby zainteresowane rozwijaniem umiejętności translatorskich do udziału w przedsięwzięciu, które pozwoli im skonfrontować swoje próbki tłumaczeń z języka rosyjskiego z uznanymi tłumaczami. Mistrz vs. Uczeń to okazja do nauki, wymiany uwag i partnerskiej rozmowy z Grzegorzem Szymczakiem i Agnieszką Sowińską.   Czy uczeń prześcignie Mistrza? Podczas rozmowy oko w oko z Agnieszką Sowińską – uznaną […]

Seria wydawnicza „Odnalezionego w tłumaczeniu”

Ideą „Odnalezionego w tłumaczeniu” jest żywe spotkanie ze wspaniałymi tłumaczami i tłumaczkami. Od kilku edycji staramy się jednak uzupełniać i pogłębiać rozmowy o przekładzie z pomocą serii wydawniczej poświęconej sztuce translacji. Dotąd Instytut Kultury Miejskiej w kolaboracji z wydawnictwami Karakter, słowo/obraz terytoria oraz Biurem Literackim opublikował m.in. serię wywiadów z tłumaczami, eseje o przekładzie czy komiks poświęcony pracy tłumaczy. O każdej z książek przeczytać można w zakładce […]

6 kwietnia 2021

Kwestionariusze tłumaczy oraz cykl „Jedno zdanie”

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego opowiadają o pracy z przekładem oraz opowieści z cyklu Jedno zdanie, w których dzielą się zdaniami, jakie szczególnie mocno utkwiły im w pamięci. Wszystkie teksty pojawiają się na blogu autorki (Książki na ostro – polecamy!) oraz prezentowane są na stronie […]

1 kwietnia 2021

Fantastyczny program „Edycji fantastycznej” poleca się Państwa uwadze

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości literaturze w przekładzie. W dniach 15-17 kwietnia w formule online odbędzie się zorganizowana przez Instytut Kultury Miejskiej piąta edycja wydarzenia, którego motywami przewodnimi są fantastyka, surrealizm i wyobraźnia. W programie znajdą się m.in. dyskusja o tłumaczeniu dzieł Stanisława Lema, sparing tłumaczy języka hiszpańskiego, panele o grach wideo i o przekładzie fantastyki, […]

24 marca 2021

Tadeusz Sławek: „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”

Podstawowym zadaniem tłumaczy jest poszukiwanie porozumienia przy zachowaniu różnic – pisze Tadeusz Sławek w swojej nowej książce „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”. Premiera publikacji towarzyszy tegorocznej edycji festiwalu „Odnalezionego w tłumaczeniu”. To inspirujący esej, w którym autor udowadnia, że refleksja nad przekładem może być użytecznym narzędziem myślenia o świecie. Spotkanie z autorem podczas festiwalu: 16 kwietnia o godz. 15.15 […]