Gdańskie Spotkania Literackie

Pierwsza edycja Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” przeszła do historii – każdego, kto chciałby powspominać tych kilka kwietniowych dni lub zobaczyć na ekranie, czego nie miał okazji posłuchać na żywo, zapraszamy do obejrzenia nagrań z wybranych spotkań i paneli, które odbyły się w 2013 r.

"Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce." 27 kwietnia 2013 r. | Nadbałtyckie Centrum Kultury Rozmówcy: Jacek Dehnel, Anna Topczewska, Justyna Sobolewska, Michał Chaciński Moderacja: Anna Dziewit- Meller
"Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na szwedzki, angielski i norweski." 26 kwietnia 2013 r. | Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego Rozmówcy: Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz Moderacja: Agnes Banach
"Sytuacja tłumaczy literatury w Polsce. Czy w Szwecji jest podobnie?" 27 kwietnia 2013 r. | Nadbałtyckie Centrum Kultury Rozmówcy: Sławomir Paszkiet, Justyna Czechowska, Jerzy Jarniewicz, Stefan Ingvarsson Moderator: Katarzyna Tubylewicz
"Pisarze podróżujący i pisarze osiadli - tłumacze rzeczywistości" 27 kwietnia 2013 r. | Nadbałtyckie Centrum Kultury Rozmówcy: Joanna Bator, Grażyna Plebanek, Szczepan Twardoch Moderator: Anna Dziewit-Meller
"Tłumaczyć poezję" 27 kwietnia 2013 r. | Nadbałtyckie Centrum Kultury Rozmówcy: Irena Gronberg, Dariusz Suska, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Dąbrowski Moderator: Agnieszka Wolny-Hamkało
"Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach „Madame Bovary"" 26 kwietnia 2013 r. | Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego Rozmówcy: Marek Bieńczyk, Anders Bodegård, Stanisław Rosiek Moderator: Anna Topczewska
"Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte po szwedzku w „Lubiewie" Witkowskiego? Refleksje tłumacza nad przekładem" - wykład Stefana Ingvarssona 26 kwietnia 2013 r. | Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego
Rozmowa z gościem specjalnym Spotkań, szwedzką powieściopisarką, Majgull Axelsson 25 kwietnia 2013 r. | Dwór Artusa w Gdańsku Prowadzący: Justyna Sobolewska, Maciej Robert Tłumacz: Stefan Ingvarsson

Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym członkowie Kapituły Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego opowiadają o istocie Nagrody i z czego wynika potrzeba jej powołania.

Wypowiedzi Krzysztofa Pomiana, Edwarda Balcerzana, Anny Wasilewskiej, Justyna Sobolewskiej, Andrzeja Jagodzińskiego i Stanisława Rośka.

Zapraszamy do zapoznania się z filmowym cyklem „Wytłumaczenia” zrealizowanym przez Sławomira Paszkieta na zamówienia Instytutu Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Cykl powstał w ramach projektu PETRA.

Zamysłem serii – zgodnie ze słowami jej twórcy – było „wydobycie z cienia tłumacza i pokazanie jak ważną rolę odgrywa on w procesie przyswajania czytelnikowi polskiemu literatury obcej”.

Odcinek 1: Spotkanie z prof. Elżbietą Tabakowską - kierownikiem Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, anglistką zajmującą się językoznawstwem kognitywnym oraz teorią przekładu. Czytelnicy znają ją głównie jako tłumaczkę niezwykle poczytnych książek Normana Davisa.
Odcinek 2: Rozmowa z dr. Magdaleną Heydel - polonistką, anglistką, translatologiem, adiunktem w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych UJ, autorką tłumaczeń książek m.in. Virginii Woolf oraz najnowszego polskiego przekładu „Jądra ciemności” Josepha Conrada.
Odcinek 3: Bohaterami odcinka są tłumacze oraz znawcy rosyjskiej historii i literatury, Rene i Wiktoria Śliwowscy. Wśród ich tłumaczeń znajdują się polskie wydania dzieł m.in. Antona Czechowa i Andrieja Płatonowa.
Odcinek 4: Rozmowa z prof. Jerzym Kochem – tłumaczem, literaturoznawcą i niderlandystą specjalizującym się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej.
Odcinek 5: Spotkanie z tłumaczką literatury niemieckojęzycznej, Sławą Lisiecką. Wśród jej bogatego dorobku znajduje się m.in. najnowszy polski przekład „Tako rzecze Zaratustra” Fryderyka Nietzsche, którego dokonała wraz z mężem, Zdzisławem Jaskułą.
Odcinek 6: Bohaterem kolejnego odcinka "Wytłumaczeń" jest znakomity szwedzki tłumacz literatury polskiej i francuskiej, gość pierwszej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” Anders Bodegård. Film powstał podczas podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury (2013 r.) i przy wsparciu Instytutu Kultury Miejskiej.
Odcinek 7: Karol Lesman, tłumacz polskiej literatury na język niderlandzki jest bohaterem siódmego odcinka "Wytłumaczeń". Lesman to także laureat Nagrody Transatlantyk za rok 2013.
Odcinek 8: Gościem i bohaterem kolejnego filmu Sławomira Paszkieta jest znakomity tłumacz polskiej literatury na język angielski i laureat Nagrody Transatlantyk 2014, Bill Johnston.