Gdańskie Spotkania Literackie

ALEKSANDRA BILIŃSKA

Kompozytorka, teoretyk muzyki, improwizatorka, etnomuzykolog. Absolwentka Wydziału Kompozycji, Dyrygentury i Teorii Muzyki katowickiej Akademii Muzycznej oraz Podyplomowych Studiów Etnomuzykologicznych Uniwersytetu Warszawskiego. Należy do nielicznego grona kompozytorek polskich specjalizujących się w muzyce tworzonej specjalnie dla teatru tańca współczesnego. Napisała muzykę oraz scenariusze do kilkunastu spektakli baletowych z choreografią wybitnych polskich choreografów – m.in. Ewy Wycichowskiej Aleksandry Dziurosz, Jacka Przybyłowicza Andrzeja Morawca, Wojciecha Mochnieja, współpracowała również z Ulrike Hager. Jest także autorką szeregu kompozycji instrumentalnych. Jej kompozycje autonomiczne wykonywane były w wielu krajach europejskich, Ameryce Południowej, na Tajwanie, a także Stanach Zjednoczonych, w tym na najważniejszych festiwalach muzyki współczesnej, takich jak: June in Buffalo, w Buffalo, NY, Annual CSUF New Music Festival, Fullerton, California, New York City Electroacoustic Music Festival w Nowym Jorku oraz w Kanadzie: Montreal/Nouvelles Musiques, w Montrealu.

W ramach sfery naukowo-artystycznej, bierze udział w konferencjach naukowych jako teoretyk muzyki oraz sesjach warsztatowych, prowadząc warsztaty z zakresu improwizacji fortepianowej. Jest autorką artykułów i publikacji książkowych z zakresu teorii muzyki oraz edukacji muzycznej. Jako pedagog współpracuje z Uniwersytetem Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie oraz Akademią Muzyczną w Katowicach. Jest członkiem Polskiego Stowarzyszenia Muzyki Elektroakustycznej, stowarzyszenia Strefa otwarta, ISME. W sferze jej zainteresowań pozostają techniki kompozytorskie muzyki XX i XXI wieku, muzyka elektroakustyczna, zagadnienia korespondencji sztuk, muzyka w formach interdyscyplinarnych, ze szczególnym uwzględnieniem teatru tańca współczesnego, a przede wszystkim twórczość kompozytorek polskich, którym poświęciła swoją pracę doktorską zatytułowaną „Twórczość instrumentalna kompozytorek polskich XX i XXI wieku i jej kontekst kulturowy. Wybrane przykłady z lat 1945-2005” (Katowice 2018). Praca w formie książki ukaże się w bieżącym roku kalendarzowym. Jest także autorką obszernego „Katalogu polskich utworów inspirowanych folklorem” (wyd. NIMiT).

ELVĪRA BLOMA

Łotewska poetka, tłumaczka oraz założycielka i jedna z redaktorek czasopisma literackiego i wydawnictwa „Strāva”. Jej debiut poetycki miał miejsce w 2014 roku – od tej pory wydała dwa zbiory wierszy: „Deleted Images” (2020, Orbita) i „He Likes These Poems” (2024, Punctum). Obecnie pracuje nad powieścią i trzecim zbiorem wierszy, „Mortal Kombat” (współautor Andy Damier). Elvira Bloma jest aktywna w grupie poezji konceptualnej „Preiļu konceptuālisti”, która występowała w różnych częściach Łotwy i opublikowała książkę w języku estońskim. Pracuje również jako kuratorka wydarzeń literackich oraz wydawczyni. Jej poezja była tłumaczona na język angielski, fiński, rosyjski, litewski, estoński i czeski. Sama również zajmuje się przekładem: tłumaczy poezję z języka angielskiego, rosyjskiego i norweskiego. Krytycy jej poezję nazywają demokratyczną, otwartą na odbiorców i pozbawioną

Fot. Ginta Zīverte

GABRIEL BOROWSKI

Tłumacz literatur portuglaskojęzycznych na język polski i literatury polskiej na język portugalski, badacz literatury i przekładu. Stypendysta programu Connecting Emerging Literary Artists 2019-2023 oraz Instytutu Camõesa. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, laureat Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz brazylijskiej Nagrody Narodowej Fundacji na rzecz Książki Dziecięcej i Młodzieżowej. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

JUSTYNA CZECHOWSKA

Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współtwórczyni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tomu wierszy Linn Hansén „Przejdź do historii”. W 2023 roku otrzymała prestiżową Nagrodę Akademii Szwedzkiej dla tłumaczy. Wiceprezeska Europejskiej Rady Stowarzyszeń Tłumaczy Literatury CEATL, członkini zarządu Polskiego PEN Clubu.

OLGA CZERNIKOW

Tłumaczka, redaktorka, bohemistka. W latach 2019–2020 redaktor naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty. Przełożyła m.in. książki Jana Balabána, Vladimíra Binara, Terezy Boučkovej, Radki Denemarkovej, Petra Rákosa, Sylvy Fischerovej, a także utwory Karla Hynka Máchy. Za przekład „Corviny” Petra Rákosa była w 2021 roku nominowana do nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Od 2016 roku jest jurorką w konkursie przekładowym im. Susanny Roth, a w latach 2020–2023 pełniła funkcję mentorki w międzynarodowym programie Connecting Emerging Literary Artists (CELA). Na co dzień pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Do jej zainteresowań badawczych należą głównie zjawiska pozostające na marginesie kanonu literackiego (lub poza nim), m.in. twórczość emigracyjna, mistyfikacje literackie, erotyka i pornografia w tradycji literackiej, negacja jako kategoria estetyczna.

fot. Wojciech Drąg

MARTA ELOY CICHOCKA

Polska poetka i tłumaczka, hispanistka i frankofilka, habilitowana badaczka literatury. Urodzona w Krakowie, deportowana z Kuby, doktoryzowana we Francji, habilitowana w Polsce, wykładała na uniwersytetach w Krakowie i Warszawie, Paryżu i Orleanie, Bogocie, Medellín i Morgantown. Przekładała na język polski m.in. Pedra Calderona de la Barca i Jean-Baptiste’a Racine’a, Pabla Nerudę i Rolanda Topora, a także Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego na język hiszpański. Opublikowała siedem książek poetyckich, cztery antologie poezji hiszpańskojęzycznej i dwie książki teoretycznoliterackie o poetyce współczesnej powieści historycznej, w języku francuskim i hiszpańskim. Jest stypendystką francuskiej Fundacji im. Michela d’Ornano (1993-1998), laureatką I nagrody w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004), stypendystką Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP w dziedzinie literatury (2007), a także laureatką I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016) i Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2021). Pomysłodawczyni realizowanego od 2014 roku cyklu wielojęzycznych recitali poetyckich „REPUBLICA POETICA” i atelier translatorskiego z aktywnym udziałem autorów „MANUFAKTURA POEZJI”, w latach 2019-2023 była mentorką w europejskim programie Connecting Emerging Literary Artists (CELA).

fot. Radek Krzyżowski

JOANNA FRESZEL

Sopran, specjalistka w wykonawstwie muzyki nowej. Na swoim koncie ma kilkadziesiąt prawykonań kompozytorów z całego świata. Jest trzykrotną stypendystka Ministra Kultury, programu Pro Polonia, ISA2012, odznaczona medalem Magna cum Laude, zdobywczyni Stypendium Młoda Polska, Les Orphées d’Or – Prix de la SACD od Académie du Disque Lyrique. Nominowana w dwóch kategoriach do nagrody Fryderyki 2016 za swój debiutancki album „real life song”. Zdobywczyni Paszportu „Polityki”. W latach 2019-2023 asystentka w klasie śpiewu na UMFC w Warszawie oraz adiunkt w Akademii Muzycznej im. K. Szymanowskiego w Katowicach. Od 2023 prowadzi klasę śpiewu oraz przedmiot Interpretacja wokalna muzyki XX i XXI wieku w Akademii Muzycznej im. K. Pendereckiego w Krakowie.

Otrzymała nagrodę Koryfeusz za udział w „Drachu” A. Nowaka do libretta Szczepana Twardocha. Zdobyła Fryderyki za dokonanie nagrania opery „ahat-ilī – siostra bogów” Aleksandra Nowaka do słów Olgi Tokarczuk oraz opery „Syrena. Melodrama aeterna” także Nowaka i Twardocha. Nagrodzona m.in. na: Konkursie im. Halskiej, Konkursie im. Szymanowskiego, Konkursie im. Reszków, Belvedere im. Gabor, J:opera Voice Competition isa 12. Finalistka Viotti Competition.

Brała udział w najważniejszych Festiwalach w Polsce i zagranicą. Współpracuje z Estońską Operą Narodową, Teatrem Wielkim Operą Narodową w Warszawie, Operą Krakowską oraz Teatrem Wielkim w Poznaniu i Łodzi. Nagrywała muzykę do filmów, słuchowisk.
W 2020 wraz z Łukaszem Chrzęszczykiem wydała świetnie przyjętą przez krytyków płytę „Śpiewnik polski” (Orphée Classics), a w 2021 wraz z Bartłomiejem Kominkiem album „Akwarelle” będący pierwszą fonograficzną rejestracją wszystkich pieśni Grażyny Bacewicz (DUX).

fot. Jacek Poremba

MARCIN GACZKOWSKI

Literaturoznawca, historyk, publicysta. Jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, dziennikarz Polskiego Radia dla Ukrainy. Tłumacz literatury ukraińskiej, m.in. powieści „Córeczka” Tamary Dudy (2022, Nagroda im. Natalii Gorbaniewskiej za 2023 rok) oraz kultowego „Miasta” Waleriana Pidmohylnego (2024). Od 2021 roku prowadzi seminarium „Tłumacze bez granic”.

TOMASZ S. GAŁĄZKA

Ukończył najlepsze liceum w całym Szczytnie, następnie historię (dwa razy), był stypendystą Fundacji Kościuszkowskiej i bezrobotnym (niejednocześnie), od lat mieszka w Gdyni, i dobrze mu tak. Przetłumaczył dużo książek (m. in. Neala Stephensona, Joego R. Lansdale’a, Raya Bradbury’ego, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, Arthura Machena, Bena Fountaina, Paulette Jiles, Denisa Johnsona, Matta Taibbiego, Gabriela Krauzego, Ernesta Hemingwaya, Matthew Desmonda, Shane’a Bauera, Woody’ego Guthriego, Dashiella Hammetta, Jamesa McBride’a, Harry’ego Crewsa, Tess Gunty), ma nadzieję na kolejne, za przekład „Długiego marszu w połowie meczu” Bena Fountaina był nominowany do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Jeszcze żyje.

MAGDA HEYDEL

Tłumaczka literatury języka angielskiego, ma w dorobku m.in. przekłady Angeli Carter, Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Alice Oswald, Katherine Mansfield i Virginii Woolf. Dwukrotna laureatka nagrody „Literatury na Świecie”, nagrody Europejski Poeta Wolności (2020) oraz Nagrody Literackiej Gdynia (2021). Sekretarz Generalna Polskiego PEN Clubu, członkini honorowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Jest profesorką na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych. Stypendystka Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej i Fundacji Fulbrighta. Redaktor naczelna czasopisma naukowego „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”.

prof. dr hab. OLA HNATIUK

Związana z Uniwersytetem Warszawskim, od 2010 roku wykłada w Akademii Kijowsko-Mohylańskiej. Autorka książek m.in. „Odwaga i strach” (KEW Wojnowice, 2015) i „Pożegnanie z imperium” (Lublin UMCS 2003). Redaktorka i tłumaczka kilkudziesięciu książek w języku polskim i ukraińskim. Członkini Polskiego PEN Clubu, w latach 2018–2022 wiceprezes Ukraińskiego PEN Clubu.

ELŻBIETA KALINOWSKA

Tłumaczka, redaktorka, menedżerka kultury. Jako tłumaczka zadebiutowała w 2000 roku i od tego czasu przetłumaczyła ponad czterdzieści książek. Specjalizuje się w twórczości autorów z doświadczeniem migracyjnym, a od niedawna także w literaturze faktu. Była wicedyrektorką Instytutu Książki, gdzie odpowiadała za promocję czytelnictwa w Polsce i literatury polskiej za granicą, obecnie redaktorka non-fiction w Grupie Wydawniczej Foksal. W 2012 r. otrzymała Nagrodę Kunststiftung NRW, a w 2022 r. Nagrodę im. Karla Dedeciusa.

Fot. Michał Korta

ALŽBĚTA KNAPPOVÁ

Studiowała bohemistykę i komparatystykę na Uniwersytecie Karola w Pradze oraz polonistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Pracuje w wydawnictwie i pełni funkcję redaktorki naczelnej czasopisma „Plav”, które koncentruje się na literaturze światowej i przekładzie literackim. Tłumaczy z polskiego na czeski.

JERZY KOCH

Tłumacz, poeta, profesor zatrudniony na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 1997 roku), wcześniej związany z Uniwersytetem Wrocławskim (1985–2011); jest także profesorem nadzwyczajnym Uniwersytetu w Stellenbosch w RPA. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się recepcją literatury tłumaczonej, transferem kulturowym, literaturą (post)kolonialną i historiografią literacką.

Od 1985 publikuje przekłady z literatury niderlandzkiej. W 1995 roku otrzymał w Holandii nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności za przekład antykolonialnej powieści Eduarda Douwes Dekkera (Multatulego) „Maks Havelaar” (1860, wyd. pol. 1994). W 2022 roku jego przekład nagrodzonej Międzynarodowym Bookerem (2020) powieści „Niepokój przychodzi o zmierzchu” Lucasa Rijnevelda był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia, którą otrzymał rok później za tłumaczenie innej powieści Rijnevelda „Mój mały zwierzaku”. Jego wybór poezji Miriam Van hee „Utrata czasu” (2024) był nominowany do nagrody Europejski Poeta Wolności. Koch przekłada także z języka afrikaans literaturę południowoafrykańską (Breyten Breytenbach, Antjie Krog, Etienne Leroux, Willma Stockenström) oraz z niemieckiego (Thomas Mann).

fot. Anna Rezulak

MAGDALENA KOCH

Profesorka w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje Pracownią Genderowych i Transkulturowych Studiów Bałkanistycznych. W latach 1982-2011 związana była z Uniwersytetem Wrocławskim. Zajmuje się historią literatury serbskiej, chorwackiej, bośniackiej i czarnogórskiej XIX, XX i XXI wieku, badaniami genderowymi, serbskim esejem feministycznym, a także współczesnym dramatem serbskim, chorwackim, bośniacko-hercegowińskim i czarnogórskim oraz studiami sefardyjskimi na Bałkanach. Magdalena Koch jest autorką monografii, przekładów prozy, esejów, poezji oraz dramatów. Ostatnio współredagowała antologię dramatu czarnogórskiego „Otwarte zakończenie” (Katowice: WUŚ, 2023).

fot. Stanislava Kostić

JAKUB KORNHAUSER

Poeta, eseista, tłumacz, literaturoznawca. Współzałożyciel i pracownik Ośrodka Badań nad Awangardą oraz współpracownik Centrum Badań Przekładoznawczych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Autor wielu książek – tomów wierszy, zbiorów esejów, monografii naukowych poświęconych awangardzie. Redaktor serii wydawniczych, czasopism, antologii. Przekłada i współprzekłada z francuskiego, rumuńskiego i serbskiego, m.in. książki Gherasima Luki, Henriego Michaux, Gellu Nauma, Miroljuba Todorovicia, Dumitru Crudu, Claudiu Komartina, ostatnio Warglify Perrine Le Querrec (2025). Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej za tom poematów prozą „Drożdżownia” (2015) i Nagrody Znaczenia za zbiór esejów rowerowo-krakowskich „Premie górskie najwyższej kategorii” (2020), za pracę przekładową nominowany m.in. do Nagrody Europejski Poeta Wolności i Nagrody Literackiej Gdynia. Od 2024 roku juror tej ostatniej. Mieszka w Krakowie.

fot. Rafał Latoszek

AGNIESZKA KOWALUK

tłumaczka literatury niemieckojęzycznej (m. in. Elfriede Jelinek, Wolfgang Herrndorf „Tschick”, Hans-Ulrich Treichel, Marlene Streeruwitz, Ilse Aichinger, Clemens Setz). Z uznaniem spotkał się m.in. jej przekład Dzieci umarłych Elfriede Jelinek i Uwiedzeń Marleene Streeruwitz. Publikuje po polsku i po niemiecku (kolumna Mein Deutschland w „Süddeutsche Zeitung”, książka Du bist so deutsch!, Kultura Enter), inicjatorka i moderatorka serii spotkań autorskich z polskimi pisarzami Gut gepolt!. Uczy języka niemieckiego migrantów, w tym uchodzców. Mieszka w Monachium, wychowała się w Chełmie, studiowała w Warszawie (UW).

AGATA KOZAK

Tłumaczy, przede wszystkim z francuskiego, literaturę piękną, eseistykę i utwory teatralne. Pasjonuje się poezją, kilka jej przekładów znalazło się w „Antologii poezji francuskiej” Jerzego Lisowskiego. Od lat współpracuje z Wydawnictwem Literackim, przekładając na polski m.in. książki Marie-Hélène Lafon.
Tłumaczka sześciu tekstów noblistki Annie Ernaux, które zostały opublikowane przez Wydawnictwo Czarne w zbiorach „Bliscy” i „Ciała”. Wykonuje również przekłady z polskiego na francuski (przetłumaczyła „Barbarzyńską Europę” Karola Modzelewskiego) i z angielskiego na polski.

DOROTA KOZICKA

Literaturoznawczyni, krytyczka literacka, jurorka Nagrody Literackiej Gdynia. Kieruje Katedrą Krytyki Współczesnej Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autorka książek: „Wędrowcy światów prawdziwych. Dwudziestowieczne relacje z podróży”, „Krytyczne (nie)porządki: studia o współczesnej krytyce literackiej w Polsce”, „Powieściowe obrachunki. Spory wokół rewolucji artystycznej w prozie lat 70.i 80. XX wieku”. Współtwórczyni projektu i publikacji „Konstelacje krytyczne”.

 

Prof. dr hab. EWA KRASKOWSKA

Literaturoznawczyni, obecnie profesor-senior w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Przez ostatnie 17 lat kierowała Zakładem Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu IFP UAM. W swoich badaniach łączy tematykę translatologiczną ze studiami nad pisarstwem kobiet w różnych epokach. Jest m.in. autorką monografii: „Piórem niewieścim. Z problemów prozy kobiecej dwudziestolecia międzywojennego” (1999, 2003), „Czytelnik jako kobieta. Wokół literatury i teorii” (2007), Tyłem, ale naprzód. Studia i szkice o Themersonach (2018). Opublikowała też książki popularyzatorskie o Zofii Nałkowskiej (1999) i siostrach Brontë (2006) oraz książkę auto/biograficzną „Ksiądz Kaingba, mój dziadek” (2021). Ma na swoim koncie kilka przekładów współczesnej prozy brytyjskiej (m.in. Malcolma Bradbury’ego i Petera Ackroyda). Wraz z Ewą Rajewską zainicjowała na poznańskiej polonistyce serię Studenckie Debiuty Przekładowe, w której ukazały się m.in. „Wydziałowe wieże” i „Anarchia płci” Elaine Showalter, „Literatura w użyciu” Rity Felski oraz napisany pod pseudonimem Amanda Cross akademicko-feministyczny kryminał „Śmierć i profesura” Carolyn Heilbrun.

URSZULA KROPIWIEC

Tłumaczka z języka hiszpańskiego i francuskiego, menedżerka kultury. Prowadziła warsztaty przekładu literackiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie była również współorganizatorką konferencji „Między oryginałem a przekładem”. W latach 1999-2014 kierowała przedstawicielstwem w Europie Środkowo-Wschodniej Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury Pro Helvetia, a od 2015 do 2019, była zastępcą dyrektora Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie. Obecnie związana z Nowym Teatrem w Warszawie. Opublikowała przekłady literatury takich autorów jak Reinaldo Arenas, Guillermo Cabrera Infante, Achille Mbembe, Frantz Fanon i Françoise Vergès.

DAGNY KURDWANOWSKA

Dziennikarka, autorka książek i psychogerontolożka. W 2024 roku stworzyła podcast Tymczasem, w którym rozmawia o książkach i o tym, co ważne. Do sierpnia 2024 roku kierowniczka działu literackiego Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku, gdzie zajmowała się m.in. koordynacją festiwali Europejski Poeta Wolności, Odnalezione w tłumaczeniu i Festiwalu Schopenhauera. Od grudnia 2024 pełni rolę Rzeczniczki prasowej Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej w Gdańsku. W IKM, Bibliotece Sopockiej i Muzeum Sopotu zorganizowała kilkadziesiąt spotkań z polskimi i zagranicznymi pisarkami i pisarzami, m.in. Jackiem Dehnelem, Wojciechem Tochmanem, Dorotą Masłowską, Katarzyną Surmiak-Domańską, Magdaleną Grzebałkowską, Didierem Eribonem i Mają Lunde. Poprowadziła także ponad setkę spotkań z autorami i autorkami, paneli i debat podczas festiwali, wydarzeń i premier literackich.

MATEUSZ KWATERKO

Absolwent filozofii Uniwersytetu Warszawskiego. Redaktor „Literatury na Świecie”. Tłumaczy głównie z francuskiego, okazjonalnie z hiszpańskiego, angielskiego i włoskiego. Przekładał m.in. Guy Deborda, Raoula Vaneigema, Alberta Cossery’ego, Giorgio Agambena, Arthura Rimbaud, Théophile’a Gautiera, André Baillona, Réjeana Ducharme’a, Dany’ego Lafferière’a. Przez wiele lat pracował również jako tłumacz filmowy. Dwukrotny stypendysta Centre National du Livre. Prowadzi w Warszawie szkołę tanga argentyńskiego.

RENATA LIS

Pisarka i tłumaczka. Autorka nagradzanych biografii: „Ręka Flauberta”, „W lodach Prowansji. Bunin na wygnaniu”, „Lesbos” i „Moja ukochana i ja”. Tłumaczyła z języków: francuskiego, rosyjskiego i angielskiego. Ostatnio przełożyła poświęcony starogreckiej teorii miłości esej kanadyjskiej poetki Anne Carson „Słodko-gorzki eros”. Felietonistka „Polityki”; publikuje też w „Książkach. Magazynie do Czytania” i „Dwutygodniku”. Mieszka w Warszawie.

SŁAWA LISIECKA

Ukończyła w roku 1970 germanistykę na Uniwersytecie Łódzkim. W latach 70. związała się z opozycją demokratyczną. Usunięta z tego powodu z pracy na UŁ, od roku 1978 trudni się tłumaczeniem literatury niemieckojęzycznej. Jest wdową po Zdzisławie Jaskule, ma dwie córki i dwoje wnucząt. W roku 2007 prezydent Rzeczpospolitej Polskiej odznaczył ją Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za zasługi dla niepodległości Polski (1975-1989), za działalność kulturalną i opozycyjną na rzecz przemian demokratycznych oraz za osiągnięcia w pracy zawodowej. W 2013 roku została odznaczona przez ministra kultury i dziedzictwa narodowego medalem „Gloria Artis” za zasługi dla polskiej kultury.
W dorobku posiada ponad 100 tłumaczeń pozycji książkowych z zakresu niemieckojęzycznej literatury pięknej, popularnonaukowej i filozoficznej. Tłumaczy również sztuki teatralne oraz poezję. Wraz z mężem, Zdzisławem Jaskułą, przetłumaczyła m. in. „To rzekł Zaratustra“ Nietzschego. Prowadzi również warsztaty poświęcone sztuce tłumaczenia i jest jurorką konkursów dla początkujących tłumaczy. Od 2012 roku prowadzi wydawnictwo OD DO poświęcone głównie publikacjom prozy niemieckojęzycznej. Laureatka licznych nagród za przekład.

FILIP ŁOBODZIŃSKI

Iberysta, muzyk i tłumacz z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 roku za najlepszy przekład literacki z hiszpańskiego, nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład w 2019 roku. Przez lata pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „MAX”, „Przekrój”, „Newsweek”), przez osiem lat współprowadził program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta) specjalizującego się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana. Wolontariusz na rzecz bezdomnych zwierząt.

MILICA MARKIĆ

Tłumaczka polskiej literatury na język serbski. Studia polonistyki ukończyła na Uniwersytecie Belgradzkim w 1991 roku. Pracowała w wydawnictwach Nolit oraz Clio, także w Bibliotece Urzędu Administracji Państwowej do 2009 roku. Tłumaczeniem literatury polskiej zajmuje się od 1995 roku. Za tłumaczenie zbioru wierszy „Kat bez maski” Andrzeja Bursy została nominowana do prestiżowej nagrody „Miloš Đurić” 2016 w dziedzinie tłumaczeń literackich. Po raz kolejny do tej samej nagrody została nominowana za tłumaczenie „Ksiąg Jakubowych”. Ostatnio też wyróżniona za tłumaczenie „Ten się śmieje, kto ma zęby” Zyty Rudzkiej. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Serbii od 2004.

CARLOS MARRODÁN CASAS

Tłumacz, dydaktyk, promotor i redaktor literatury hiszpańskojęzycznej. Urodzony we Francji Hiszpan, który niemal całe życie spędził w Polsce. Jest absolwentem polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przez pewien czas związany był z redakcją „Nowych Książek”, następnie zaś pracował dydaktycznie w Katedrze Iberystyki UW. Od połowy lat 80. pracownik działu kultury Ambasady Hiszpanii w Warszawie. W połowie lat 90. związał się z wydawnictwem Muza, dla którego pracował jako tłumacz i konsultant, następnie zaś jako redaktor. Tłumaczenie jest jego pasją i pracą. Na język polski przełożył m.in. książki Gabriela Garcii Marqueza („Jesień patriarchy”, „Kronika zapowiedzianej śmierci”, „Miłość w czasach zarazy”, „O miłości i innych demonach”, „Rzecz o mych smutnych dziwkach”), Maria Vargasa Llosy („Pantaleon i wizytantki”, „Zielony dom”, „Gawędziarz”), Javiera Mariasa („Serce tak białe”, „Jutro w czas bitwy o mnie myśl”, „Zakochania” – wespół z Wojciechem Charachalisem), Roberta Bolaña („Gwiazda daleka”). Jest również współtłumaczem (z Beatą Fabjańską-Potapczuk) „Cienia wiatru” Carlosa Ruiz Zafóna, a z Katarzyną Okrasko wszystkich pozostałych powieści Zafóna. W jego dorobku znajdują się również przekłady sztuk teatralnych, poezji i piosenek.

fot. Renata Dąbrowska

dr hab. ANDRZEJ MORAWIEC prof. UMFC

Tancerz, pedagog, choreograf. Absolwent bytomskiej Państwowej Szkoły Baletowej (1986) oraz Leningradzkiego Instytutu Kultury na wydziale Choreografii i Pedagogiki Baletu (1990). Tańczył w zespole baletu Państwowej Opery Śląskiej i Śląskim Teatrze Tańca w Bytomiu, gdzie jednocześnie zajmował się asystenturą i repetycją prac choreografów zagranicznych. Występował gościnnie w Gdańskim Teatrze Tańca i Kieleckim Teatrze Tańca. Wykładowca metodyki nauczania tańca współczesnego na Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie na specjalności: Pedagogika Baletowa oraz Choreografia i Teoria Tańca. Nauczyciel tańca współczesnego w Ogólnokształcącej Szkole Baletowej w Gdańsku. Od 2019 również nauczyciel tańca współczesnego w Niepublicznej Szkole Sztuki Tańca w Siedlcach. Jego choreografie wzbogacały repertuary m.in. Teatru Wielkiego w Łodzi, Opery Bałtyckiej, Teatru Miejskiego w Gdyni, Kieleckiego Teatru Tańca, Teatru Rozrywki w Chorzowie. Dwukrotnie wyróżniony przez Dyrektora Centrum Edukacji Artystycznej Nagrodą Indywidualną II stopnia (2005, 2019) oraz Nagrodą Indywidualną I stopnia (2022) za szczególny wkład w rozwój edukacji artystycznej w Polsce. W 2014 roku oznaczony medalem Zasłużony dla Kultury Polskiej przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Zdobywca nagrody ufundowanej przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS, za najciekawszą i najbardziej wartościową choreografię numeru dowolnego na XXI Ogólnopolskim Konkursie Tańca im. W. Wiesiołłowskiego w 2019 roku. Uzyskał tytuł doktora sztuki muzycznej w dyscyplinie artystycznej rytmika i taniec w 2010 roku, habilitowany w 2020.

KATARZYNA OKRASKO

Absolwentka Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczka literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej, przełożyła ponad pięćdziesiąt książek takich autorów jak Carlos Ruiz Zafón (wspólnie z Carlosem Marródanem Casasem), Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique-Vila Matas, Dulce Chacón, Mariana Enríquez, Dalhia de la Cerda, Cristina Morales, Martin Caparrós, Arturo Pérez-Reverte. Laureatka Nagrody Instytutu Cervatesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie. Prowadziła warsztaty tłumaczeniowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Urodziła się i mieszka w Warszawie z synem Antkiem i pieskiem Guciem.

 

AGATA OSTROWSKA

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorka ponad czterdziestu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Współpracowała m.in. z ArtRage, Czarną Owcą, Filtrami, Pauzą, WAB, Wydawnictwem Poznańskim i Znakiem. Kielczanka z urodzenia, warszawianka z wyboru, kocia mama i miłośniczka długich spacerów po mieście.

fot. Wojciech Rozenek

LISA PALMES

Studiowała filozofię, socjologię i politologię na Uniwersytecie Wiedeńskim. Absolwentka polonistyki i germanistyki na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie oraz na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2008 roku pracuje jako tłumaczka polskiej literatury na język niemiecki. Ponadto w latach 2012-2017 we współpracy z polsko-niemiecką księgarnią Buchbund w Berlinie oraz ze stowarzyszeniem Trialog e.V. zajmowała się promocją polskiej literatury i organizacją wydarzeń literackich z polskimi pisarzami i pisarkami. Od 2019 pracuje także jako adiunkt w Centrum Leksykografii Cyfrowej Berlińsko-Brandenburskiej Akademii Nauk. Tłumaczyła książki takich autorów jak Olga Tokarczuk, Filip Springer, Joanna Bator, Zyta Rudzka, Justyna Bargielska czy Mariusz Czubaj.

SYLWESTER PIECHURA

Aktor, scenarzysta, producent kreatywny. Absolwent Wydziału Aktorskiego Akademii Sztuk Teatralnych im. Stanisława Wyspiańskiego w Krakowie oraz Zarządzania Kulturą w Instytucie Kultury Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Stypendysta programu Erasmus, który realizował w Teatrze Ringlokschuppen in Mülheim an der Ruhr [Niemcy]. Aktor Teatru Nowego w Poznaniu. Współpracował z czołowymi polskimi scenami teatralnymi tworząc znaczące spektakle, m.in w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie, Teatrze im. J. Kochanowskiego w Opolu, Teatrze Muzycznym Capitol we Wrocławiu, Teatrze Współczesnym we Wrocławiu, Teatrze IMKA w Warszawie oraz w Teatrze Nowym w Krakowie. Współtworzy wystawy w Centrum Sztuki Współczesnej Kronika w Bytomiu, poszerzając swoją działalność o obszar sztuk wizualnych.

MARTA PILARSKA

Czytelniczka, wydawczyni, redaktorka, księgarka, instagramerka, aktywistka literacka. Mieszka w Gdańsku. Pisuje recenzje i przeprowadza wywiady (m.in. dla portalu Gdańsk Miasto Literatury). Prowadzi spotkania autorskie. Redaktorka prowadząca wydawnictwa Marpress. Redaktorka poezji w Fundacji Duży Format. Poetka przed debiutem książkowym. Szuka miejsc gdzie pała dzięcielina i nie omija opisów przyrody w powieściach.

fot. Stanisław Wojtiuk

CHARLOTTE POTHUIZEN

Absolwentka polonistyki i muzykologii (MA) na UvA w Amsterdamie i na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2006 roku pracuje jako tłumaczka z języka polskiego na niderlandzki, a tłumaczenie polskiej literatury jest jej głównym zajęciem od 2017 roku. Tłumaczy książki m.in. Olgi Tokarczuk (wspólnie z Dirkiem Zijlstrą), Szczepana Twardocha, Zyty Rudzkiej, Urszuli Honek, Marcina Wichy, Mikołaja Łozińskiego, Tadeusza Borowskiego i Włodzimierza Odojewskiego. W 2022 roku dostała Nagrodę Aleidy Schot za tłumaczenia współczesnej literatury polskiej.

ZDENKA PSZCZOŁOWSKA

reżyserka, dramaturżka, absolwentka komparatystyki literackiej i performatyki przedstawień na Uniwersytecie Jagiellońskim, studentka Akademii Sztuk Teatralnych w Krakowie, reżyserka spektaklu internetowego Freshwater (Narodowy Stary Teatr, czerwiec 2020), reżyserka spektaklu Świnia z pieprzem (Narodowy Stary Teatr, wrzesień 2020), laureatka konkursu OFF: Premiery/Prezentacje, w ramach którego wyreżyserowała spektakl Jak twoja choroba wpływa na seksualność? U T O P I E w poznańskim Teatrze Ósmego Dnia, laureatka Stypendium Twórczego Miasta Krakowa (2021), laureatka konkursu SzekspirOFF Prezentacje (2021, z Anną Oramus), reżyserka i autorka libretta off-opery Kongres: 2071, reżyserka spektaklu Upiory (Teatr Wybrzeże w Gdańsku, marzec 2022), laureatka Stypendium Marszałka Województwa Wielkopolskiego w Dziedzinie Kultury (2022), reżyserka odcinka Świteź w spektaklu Ballady i romanse we Wrocławskim Teatrze Pantomimy (październik 2022), reżyserka spektaklu Woyzeck w Teatrze Nowym w Poznaniu, autorka kilku sztuk teatralnych, w tym wyróżnionego w miedzynarodowym konkursie AURORA dramatu MYSZY.

Fot. Piotr Kręglicki

JOANNA ROSZAK

Poetka (m.in. „Tego dnia”, „Przyszli niedokonani”, „Ploso”, „om”), profesorka w Instytucie Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. W ubiegłym roku wydała książki: „Krall. Tkanie” oraz „Poezja w odcinkach. Wiersze w czasach Netflixa”. Propagatorka edukowania na rzecz pokoju. W 2021 roku otrzymała Nagrodę im. Romana Czerneckiego (nagroda specjalna) za teksty poświęcone edukacji, współfundatorka i wiceprezeska Fundacji Józefa Rotblata i autorka książki o nobliście: „Żuraw z origami. Opowieść o Józefie Rotblacie” (2019).

fot. Magda Madaj

ZYTA RUDZKA

Pisarka i dramatopisarka. Za powieść „Ten się śmieje, kto ma zęby” została uhonorowana Nagrodą Literacką Nike, Nagrodą Literacką im. Adama Mickiewicza i Nagrodą Literacką Warszawy. Powieść ukazała się bądź wkrótce ukaże w przekładzie na kilkanaście języków obcych. Prawa do książki kupiły takie wydawnictwa jak Gallimard, Seven Stories Press, Matthes&Seitz Berlin i inne. Jej powieść „Krótka wymiana ognia” nagrodzona została Nagrodą Literacką Gdynia. Tygodnik „Polityka” uznał ją za jedną z dziesięciu najlepszych polskich książek dekady, a w plebiscycie „ Książka 25-lecia” organizowanym przez „Gazetę Wyborczą” wybrano ją do kanonu najważniejszych 25 książek opublikowanych na polskim rynku od 2000 roku. W 2020 roku za tryptyk powieściowy „Ślicznotka doktora Josefa”, „Krótka wymiana ognia” i „Tkanki miękkie” pisarka otrzymała Nagrodę „Odry”, a w 2021 roku Nagrodę Literacką m.st. Warszawy oraz Nagrodę Literacką Gryfia za powieść „Tkanki miękkie”. Zyta Rudzka jest autorką sztuk teatralnych wyróżnionych m.in. Gdyńską Nagrodą Dramaturgiczną oraz Gold Remi na Worldfest Independent Film Festival w Houston.

KATARZYNA SKÓRSKA

Italianistka, literaturoznawczyni, tłumaczka, laureatka Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa za przekład książki „Limbo” Melanii G. Mazzucco. Tłumaczyła m.in. teksty Dina Buzzatiego, Piera Paola Pasoliniego, Guida Morsellego i Michele Mariego. Mieszka i pracuje czasem w Warszawie, czasem w Szwajcarii.

fot. Alberto Roncaccia

ALEKSANDRA SKRABA

Absolwentka Wydziału Aktorskiego PWSFTViT w Łodzi.  Zadebiutowała na małym ekranie główną rolą w serialu „sexify” dla platformy Netflix. Autorka i aktorka spektaklu „Grzybki”. W 2024 roku rozpoczęła stałą współpracę z Teatrem im. Adama Mickiewicza w Częstochowie. Amatorka kotów, rękodzieła i szeroko pojętego życia.

 

TOMASZ SWOBODA

Tłumacz i literaturoznawca, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, autor książek „To jeszcze nie koniec? Doświadczanie czasu w powieści o dekadentach” (2009), „Historie oka. Bataille, Leiris, Artaud, Blanchot” (2010), „Histoires de l’œil” (2013), „Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu” (2014), „Deformacje nowoczesności” (2021) oraz „Zdania, glosy, destylaty. Drugie szkice z krytyki przekładu” (2023). Laureat nagrody „Literatury na Świecie” za przekład oraz Nagrody im. Andrzeja Siemka za Historie oka. Członek kapituły Nagrody Literackiej Gdynia. Tłumaczył na polski m.in. Baudelaire’a, Nervala, „ Ariol”.

MAŁGORZATA SZCZUREK

Romanistka, tłumaczka, wydawczyni. Redaktorka naczelna wydawnictwa Karakter, którego jest współzałożycielką. Współpracowała z Muzeum Etnograficznym w Krakowie, publikowała m.in. w miesięczniku „Znak”, „Książkach. Magazynie do czytania” i „Tygodniku Powszechnym”. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” za debiut przekładowy oraz nagrody Wielkiego Redaktora. Uhonorowana francuskim orderem Literatury i Sztuki za popularyzowanie literatury francuskojęzycznej w Polsce. W Księgarni Karakter kuratoruje cykl „Uczyć się od Południa” poświęcony literaturze, ideom i praktykom społecznym globalnego Południa.

fot. Tomasz Lukasiak

KAROLINA SZYMANIAK

Literaturoznawczyni, tłumaczka, redaktorka. Wykłada jidysz i literatury Europy Środkowo-Wschodniej na Wydziale Literatury Sorbonne Université w Paryżu. Współpracowniczka Teatru Żydowskiego. Członkini Rady Muzeum Sztuki w Łodzi. Jurorka Nagrody Literackiej m.st. Warszawy. Była redaktorka naczelna kwartalnika literacko-artystycznego „Cwiszn”. Wykładała m.in. we Wrocławiu, Berlinie, Sztokholmie, Lwowie, Nowym Jorku, Tokio czy Melbourne. Autorka monografii poświęconej Deborze Vogel. Ostatnie w wydała m.in. antologię prozy jidysz od XVI do XXI w. pt. „Chasydzka maszyna parowa i inne opowiadania”. Laureatka Nagrody Historycznej „Polityki” (2016).

KATARZYNA WYBORSKA

Tancerka, choreograf, pedagog tańca, certyfikowany nauczyciel Yogi oraz Yoga Terapii. Absolwentka Ogólnokształcącej Szkoły Baletowej w Gdańsku i Uniwersytetu Gdańskiego (Wydział Socjologii) oraz Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina w Warszawie (Wydział Pedagogiki Baletowej). W czasie studiów była związana z grupą tańca Gabinet Ruchomych Obrazów. Za prowadzoną tam działalność artystyczną otrzymała nagrodę Rektora Uniwersytetu Gdańskiego. Jako tancerka związana była głównie z Sopockim Teatrem Tańca – występowała m.in. w spektaklach „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną”,  ”Vitruvian Man”, „Dali”, „Natura”, „FAST ACT – Sztuka znikania”, realizując jednocześnie niezależne projekty artystyczne m. in. „Sny o wolności”, „Świtezianka” w choreografii Andrzeja Morawca. Doświadczenia pedagogiczne pogłębia nieustannie prowadząc zajęcia i warsztaty ruchu dla dzieci i dorosłych. Uprawnienia i wiedzę z zakresu Yogi zdobyła w trakcie kursu nauczycielskiego prowadzonego przez SMU Yoga pod patronatem Yoga Vidaya Gurukul. Stypendystka Prezesa Rady Ministrów, stypendystka Ministra Kultury za osiągnięcia artystyczne oraz laureatka I Nagrody na XIV Ogólnopolskim Konkursie Tańca im. W. Wiesiołowskiego w kategorii tańca współczesnego.

fot. Agata Bursa

MARIA CAETANO VILALOBOS

Pochodząca z Portugalii feministka, poetka slamowa i aktorka, która wykorzystuje swoją poezję jako narzędzie do wyrażania doświadczeń i trudnych emocji związanych z życiem jako queerowa kobieta. W 2024 roku została mistrzynią Portugalii w Slam Poetry, zdobyła nagrodę publiczności w Mistrzostwach Europy. Była również finalistką międzynarodowego konkursu Martelive Europe, dwukrotną finalistką National Exhibition of Young Creators, zwyciężczynią konkursu Declamar Abril i uczestniczką Got Talent Portugal Show 2024.

Jest również autorką kliku spektakli teatralnych oraz książki i spektaklu „Mulher, Posso e Mando” – multidyscyplinarnego projektu, który łączy poezję, teatr i muzykę, wykorzystując przy tym słowa jako narzędzie walki o równość płci.

 

EWA ZALESKA

Iberystka. Za przekład „Historii Alejandra Mayty” Maria Vargasa Llosy otrzymała nagrodę „Literatury na Świecie” za najlepszy debiut translatorski. Przetłumaczyła między innymi powieści Isabel Allende, Javiera Maríasa: „Mężczyzna sentymentalny”, „Twoja twarz jutro. Gorączka i włócznia”, „Twoja twarz jutro. Taniec i sen” (Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z języka hiszpańskiego, 2012), „Twoja twarz jutro. Trucizna, cień i pożegnanie” ( Nagroda „Literatury na Świecie” za przekład trylogii Javiera Maríasa, 2014), powieści Javiera Cercasa: „Żołnierze spod Salaminy” (Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z języka hiszpańskiego, 2006), „Anatomia chwili”, „Oszust”, „Władca cieni”. Pomysłodawczyni i koordynatorka numeru 9-10/2024 „Literatury na Świecie” poświęconego autorkom hiszpańskim. Wkrótce ukażą się dwie powieści Sary Mesy, „Un amor” i „La familia”, w jej przekładzie.