Gdańskie Spotkania Literackie

Wojciech Charchalis

Tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył ponad 50 książek, w tym Don Kichota Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi i powieści José Saramago, Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antonia Lobio Antunesa, Gonçala M. Tavaresa.

Piotr W. Cholewa

Tłumacz literatury fantastycznej. Z wykształcenia jest matematykiem i do 2000 roku pracował na macierzystym Uniwersytecie Śląskim. Od 1981 roku należy do Śląskiego Klubu Fantastyki, w którym nadal aktywnie działa. Jego pierwsze tłumaczenia (poza fanzinami) to opowiadania Johna Wyndhama i Roberta E. Howarda, oraz powieści: Karabiny Avalonu Rogera Zelazny’ego oraz Dziwny John Olafa Stapledona. Przetłumaczył m.in. cykl o świecie Dysku Terry’ego Pratchetta, cykl Amber Rogera Zelazny’ego, cykl o Enderze Orsona Scotta Carda czy trylogię Ciągu Williama Gibsona.
Jest również wielbicielem (i tłumaczem) przygód Calvina i Habbesa (autorstwa Billa Wattersona) i kota Garfielda (Jima Davisa).

Magdalena Cielecka

Twórczyni gier z ponad ośmioletnim doświadczeniem w roli producentki. Odpowiedzialna za takie gry przygodowe jak Clockwork Tales, dwie odsłony serii Grim Legends czy Irony Curtain: From Matryoshka with Love wydane przez studio Artifex Mundi. Obecnie szefowa produkcji Anshar Studios i producentka projektu Gamedec oraz wykładowczyni (pełniąca również rolę opiekuna merytoryczego) kierunku Game Design na Wyższej Szkole Europejskiej w Krakowie. Pisze rozprawę doktorską na temat polifoniczności struktur dialogowych w grach wideo.

Katarzyna Czajka-Kominiarczuk

Absolwentka historii i socjologii. Od 2009 roku na blogu Zwierz popkulturalny (w 2012 roku wybranym Blogiem Blogerów w konkursie Blog Roku) pisze o serialach, filmach i wszystkim, co związane z kulturą popularną. Oddana wielbicielka produkcji BBC i Batmana. Poza nałogowym oglądaniem filmów i seriali oraz czytaniem komiksów, pisze doktorat na ISNS UW i zajmuje się naukowo kinem polskim w dwudziestoleciu międzywojennym.

(źródło tekstu)

Justyna Czechowska

Literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tom wierszy Linn Hansén Przejdź do historii.

Joanna Duda

Artystka wszechstronna, pracująca w obszarze muzyki (kompozycja, produkcja, improwizacja) i sztuk wizualnych (instalacja, video-art). Jej głównymi środkami przekazu są fortepian i układy scalone – w twórczości solowej artystka porusza się na pograniczu elektroniki i akustyki, improwizując na fortepianie, jak i operując starannie przygotowanymi samplami. Nie stroni od czarnej taśmy i pozornej brzydoty zdezelowanych instrumentów. Joanna Duda jest twórczynią cyklu instalacji TRACK(S), video Flow (pokazane m.in. w Hamburger Bahnhof), serii video Pamięć Wody (polsko-japońska kooperacja) oraz instalacji o tym samym tytule. W 2017 roku powołała do życia Joanna Duda Trio, które koncertowało m.in. na międzynarodowych festiwalach jazzowych w Bremie, Edmonton, Vancouver, Helsinkach. Komponuje muzykę teatralną (głównie dla Teatru Amareya) i filmową. Wykonuje także muzykę współczesną, np. na albumie Unchained z kompozycjami Juliusa Eastmana wyróżnionym przez magazyn „Pizzicato” oraz nominowanym do International Classical Music Awards 2016. Ostatnio w ramach trio elektroniczno-akustycznego Joanna Duda współpracowała z Krzysztofem Knittlem i Markiem Chołoniewskim – muzycy zaprezentowali się podczas Festiwalu Ad Libitum (2019). Jako pianistka i kompozytorka Joanna wspomaga Kwintet Wojtka Mazolewskiego, który odnosi sukcesy w kraju i za granicą. Występowała m.in. w Tokio, Kaliningradzie, Pekinie, Singapurze, Delhi, Szanghaju, Istambule, Bukareszcie, Budapeszcie, Berlinie, Weimarze, Londynie, Dublinie, Oslo, a nawet na Grenlandii.

José M. Faraldo

Historyk, tłumacz i pisarz. Mieszkał w Niemczech, Polsce, Holandii, obecnie zaś mieszka w Hiszpanii. Z języka polskiego na hiszpański tłumaczył książki Andrzeja Sapkowskiego, Olgi Tokarczuk i Daniela Odiji; z z niemieckiego Andreasa Eschbacha i innych. Autor książek o historii Europy Środkowo-Wschodniej, króre w szczególny sposób skupiały się na Polsce i Rosji. Publikował historie fantasy w różnych czasopismach i antologiach w Hiszpanii. Pisał dla „Tygodnika Powszechnego”, „Polityki”, „El País”, „Huffington Post” i innych gazet i czasopism. Obecnie jest profesorem na Uniwersytecie Complutense w Madrycie.

Paweł Frelik

Profesor uczelni w Ośrodku Studiów Amerykańskich UW, gdzie prowadzi również Pracownię Tekstów i Mediów Spekulatywnych. Naukowo zajmuje się science fiction, współczesną kulturą audiowizualną (a szczególnie grami wideo i filmem) i kulturą nie-popularną. Jest autorem m.in. ponad 100 publikacji zagranicznych w tych dziedzinach, członkiem rad redakcyjnych „Science Fiction Studies” (USA), „Extrapolation” (USA/UK) oraz „Journal of Gaming and Virtual Worlds (UK) oraz współredaktorem serii książkowej New Dimensions in Science Fiction wydawanej przez University of Wales Press.

W latach 2013–2014 był prezesem Science Fiction Research Association, największej i najstarszej na świecie organizacji naukowej zajmującej się badaniami nad SF i pierwszym prezesem i członkiem zarządu spoza Ameryki Północnej w prawie 50-letniej historii organizacji. W latach 2014-2018 piastował stanowisko wiceprezesa European Association for American Studies, liczącej ponad 5000 członków europejskiej organizacji naukowej. Obecnie jest Division Head Sekcji Science Fiction w International Association for the Fantastic in the Arts (USA). W 2017 był pierwszym nie-anglojęzycznym laureatem amerykańskiej nagrody Thomas D. Clareson Award za działalność na rzecz badań nad science fiction.

Magda Heydel

Wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, gdzie kieruje studiami magisterskimi Przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Jest współautorką antologii Współczesne teorie przekładu (2009) i Polska myśl przekładoznawcza (2013) oraz redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”. Ostatnio wydała książkę Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza (2013). Tłumaczy literaturę języka angielskiego, m.in. dzieła Virginii Woolf, Josepha Conrada, Dereka Walcotta, Seamusa Heaneya, a także Roalda Dahla. Jest dwukrotną laureatką nagrody „Literatury na Świecie”.

Barbara Jaroszuk

Argentynistka, wykładowczyni i popularyzatorka literatury latynoamerykańskiej w Polsce, autorka ponad 40 przekładów literackich z hiszpańskiego, jak również monografii pt. Traumy i zabawy. Współczesna proza argentyńska (1983-2013). Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie (za Spaloną forsę Ricarda Piglii, 2011) i Nagrody „Nowa Twarz” przyznawanej tłumaczom przez Redakcję „Literatury na Świecie” (za Sztuczne oddychanie Ricarda Piglii, 2010).

 

Wiktor Jaźniewicz (ros. Виктор Язневич)

Doktor nauk technicznych, od 1999 roku tłumacz Stanisława Lema na język rosyjski (m.in.: Bomba megabitowa, Tajemnica chińskiego pokoju, Okamgnienie, Tako rzeczeLem, Mój pogląd na literaturę, Sex Wars, DyLEMaty, Lata czterdzieste, różne artykuły, wywiady i listy). Autor ponad 50 artykułów o twórczości pisarza opublikowanych na Białorusi, Ukrainie, w Polsce, Rosji, Bułgarii, Izraelu oraz Wielkiej Brytanii. Autor rosyjskojęzycznej biografii Stanisław Lem (2014). Mieszka w Mińsku na Białorusi.

Grzegorz Kasdepke
Jeden z najpopularniejszych polskich pisarzy dla dzieci. Były wieloletni redaktor naczelny magazynu „Świerszczyk“. Opublikował ponad 50 książek, z których większość cieszyła się statusem bestselleru (m.in. Mam prawo, Kuba i Buba, Tylko bez całowania, A ja nie chcę być księżniczką, Mity dla dzieci, Potworak i inne kosmiczne opowieści). Za książkę Kacperiada. Opowiadania dla łobuzów i nie tylko otrzymał Nagrodę Literacką im. Kornela Makuszyńskiego, za Zaskórniaki i inne dziwadła z krainy portfela uhonorowano go nagrodą finansistów BETA. Był też dwukrotnie laureatem nagrody Edukacja XXI (za książki Co to znaczy… oraz Bon czy ton). Fundacja ABC „Cała Polska Czyta Dzieciom” uznała jego kryminał Detektyw Pozytywka za jedną z dziesięciu najlepszych książek dla dzieci ostatniej dekady. Ponadto zarówno Detektyw Pozytywka jak i W moim brzuchu mieszka jakieś zwierzątko zostały wpisane na światową listę White Ravens. Książka Horror, czyli skąd się biorą dzieci znalazła się na Liście Skarbów Muzeum Książek Dziecięcych. W roku 2015 wręczono mu Nagrodę Kallimacha – za wybitne osiągnięcia w sferze edukacji. Stowarzyszenie Autorów ZAiKS uhonorowało go nagrodą za całokształt twórczości. W roku 2017 przyznano mu tytuł „Ambasadora Polszczyzny”. W 2019 roku został Kawalerem Orderu Uśmiechu. Jego książki przetłumaczono do tej pory na 12 języków.
Fot. Kuba Ceran

Szymon Kloska

Krytyk i aktywista literacki. O książkach opowiada w radio i telewizji, czasami pisuje w prasie drukowanej i innej. Prowadził liczne programy telewizyjne i audycje o literaturze, m.in.: „WOK – Wszystko o Kulturze”, „Książki na Lato” i „Myślnik”. Od przeszło dekady współprowadzi audycję „Piątka z literatury” w RMF Classic. Wieloletni pracownik Instytut Książki, od stycznia 2017 roku związany z programem Kraków Miasto Literatury UNESCO. Współtwórca Festiwalu Literatury dla Dzieci. Rzecznik Nagrody Literackiej Gdynia i kurator Festiwalu Miasto Słowa, który towarzyszy nagrodzie.

Stanislav Komárek

Początkowo tłumaczył jako amator dla fanzinów, później zawodowo. Z wykształcenia jest technikiem, a języka polskiego, z którego tłumaczy, nigdy nie studiował – poznawał go od dzieciństwa w czesko-polskim środowisku językowym w swoim rodzinnym Cieszynie (oczywiście czeskim). W Czechach jest najbardziej znany z przekładów opowiadań i powieści Andrzeja Sapkowskiego, ale nie zajmuje się wyłącznie gatunkami SF i fantasy. Tłumaczył też publikacje z zakresu historii, architektury, folkloru, a nawet książkę o ziołach leczniczych. Jego żona Jana jest artystką – jej ilustracje ukazały się m.in w czeskim wydaniu Sapkowskiego.

 

 

 

Urszula Kropiwiec

Tłumaczka, menedżerka kultury. Prowadziła warsztaty przekładu literackiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie była również współorganizatorką konferencji translatologicznych Między oryginałem a przekładem i współredagowała serię wydawniczą pod tym samym tytułem (Universitas, Księgarnia Akademicka, Kraków). W latach 1999-2014 była dyrektorką przedstawicielstwa w Europie Środkowo-Wschodniej Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury Pro Helvetia, a od 2015 do 2019, zastępcą dyrektora Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie. Opublikowała przekłady z francuskiego i hiszpańskiego na język polski, między innymi, Reinalda Arenasa, Guillerma Cabrera Infante, Achille’a Mbembego, Franza Fanona.

Olaf Kühl

Slawista, tłumacz literatury polskiej (także rosyjskiej i ukraińskiej), pisarz, doradca polityczny. Wielokrotnie wyróżniony – zdobył m.in. Nagrodę Karla Dedeciusza 2005, niemiecką nagrodę literatury młodzieżowej 2005 (za tłumaczenie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej); wyróżnienie Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego 2015 „za wybitne osiągnięcia w krzewieniu języka polskiego i kultury polskiej za granicą”; nagrodę Bruecke Berlin wspólnie ze Szczepanem Twardochom za powieść Drach w 2016; nagrodę im. Helmuta Braema za całokształt pracy translatorskiej w 2018. Wspólnie z Andrzejem Stasiukiem wyruszył 2008 roku na Syberię i dotarł do lagru, w którym przebywał rosyjski oligarcha Michał Chodorkowski. Na podstawie tej ekspedycji powstała powieść Martwe zwierzęta (wyd. Rowohlt Berlin 2011). W drugiej powieści, Prawdziwy syn (2013) opisuje historię sowieckiej rodziny w Kijowie. Książka ta była nominowana do prestiżowej nagrody Deutscher Buchpreis. Thriller polityczny Ostatnia gra Berlin ukazał się w 2019 roku. Od 1996 roku pracuje jako doradca prezydenta miasta Berlin ds. Rosji i państw byłego Związku Radzieckiego. Jako literaturoznawca zajmował się przede wszystkim prozą Witolda Gombrowicza (Gęba erosa. Tajemnice stylu Gombrowicza, wyd. Universitas 2005).

Irina Lappo

Doktor habilitowana, adiunkt w Katedrze Współczesnej Literatury i Kultury Polskiej (Instytut Filologii Polskiej UMCS w Lublinie), teatrolożka, slawistka, tłumaczka, etnolingwistka. Zainteresowania naukowe koncentrują się wokół zagadnień teorii i historii teatru i dramatu, recepcji teatralnej, etnolingwistyki, teorii i praktyki przekładu. Publikowała w czasopismach „Иностранная литература”, „Dialog”, „Pamiętnik Teatralny”, „Teatr”. W latach 2014-2018 redaktor językowy czasopisma „Nowaja Polsza”. Autorka monografii Mrożek à la russe (2007) oraz Teatr Czechowa w Polsce (2010). Współautorka książki Поколение RU белорусской драмы (Lublin 2020).

Antonia Lloyd-Jones

Tłumaczka polskiej literatury na język angielski. Dwa razy była laureatką nagrody Found in Translation, tłumaczyła prozę najznamienitszych współczesnych pisarzy (m. in. Pawła Huelle, Olgi Tokarczuk, Jacka Dehnel i Zygmunta Miłoszewskiego), literaturę faktu (m. in. Mariusza Szczygła, Wojciecha Jagielskiego, Jacka Hugo-Badera i Witold Szabłowskiego), eseje (m. in. Andrzeja Szczeklika), wiersze (Tadeusza Dąbrowskiego) oraz książki dla dzieci (m. in. Janusza Korczaka oraz rymowanki Tuwima). Mentorka początkujących tłumaczy w ramach programu mentorstwa British Centre for Literary Translation. Jest współprzewodniczącą brytyjskiego Translators Association (Stowarzyszenia Tłumaczy). W 2018 roku uhonorowana nagrodą Transatlantyk.

Fot. Agnes Moyon

Tomasz Z. Majkowski

Pracownik Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, kierownik działającego na tymże Ośrodka Badań Groznawczych, badaczem gier i kultury popularnej. Jest także aktywnym tłumaczem gier z języka angielskiego oraz – na własną skromną miarę – dawnym gier projektantem.

Dorota Masłowska

Pisarka, autorka sztuk teatralnych.  Zadebiutowała w 2002 powieścią Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, wydany dwa lata później Paw królowej przyniósł jej nagrodę Nike. W 2012 ukazała się kolejna jej powieść, Kochanie, zabiłam nasze koty, zaś w 2015 zbiór felietonów parakulinarnych Więcej niż możesz zjeść.  Ponadto, w 2013 roku, nakładem Wydawnictwa Literackiego wydany został wywiad rzeka z autorką pt. Dusza światowa, zaś rok później adresowana do dzieci i dorosłych książka Jak zostałam wiedźmą. W 2017 i 2020 roku ukazały sie kolejne zbiory felietonów zatytułowane Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu i Jak przejąć kontrolę nad światem 2. W 2018 roku ukazała się jej powieść zatytułowana Inni ludzie.

Jej dramat Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku wystawiany był m.in w Australii, USA i na Sachalinie. Za napisaną dla Teatru Rozmaitości sztukę Między nami dobrze jest (2008) otrzymała nagrodę Ministra Kultury.

W 2014 roku ukazała się debiutancka płyta Doroty Masłowskiej Społeczeństwo jest niemiłe. Jak przyznaje Masłowska, wyjście z literatury w świat piosenek stało się gestem otwierającym nie tylko nowe możliwości retoryczne, ale też uwalniającym:
Moim gatunkiem macierzystym pozostaje słowo, ale literatura jako branża bardzo mnie zmęczyła. Uważam że polskie społeczeństwo jest bardzo niemiłe. Ale nie mogę o tym napisać książki, bo nienawidzę literatury zaangażowanej. A tu nagle mogłam wyrazić wszystkie swoje ponure refleksje o tirówkach, alfonsach, hajsie i jeżdżeniu Audi. Czułam się wolna i szczęśliwa.

Fot. Jacek Kołodziejski

Katarzyna Mołoniewicz

Absolwentka filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie Warszawskim i na Uniwersytecie Complutense w Madrycie oraz zarządzania i marketingu na Polish Open University oraz MBA na Thames Valley University. Od 1981 do 1995 mieszkała i pracowała w Hiszpanii. Od 1996 do 2014 związana zawodowo z Instytutem Cervantesa w Warszawie i w Krakowie. Tłumaczka literatury polskiej na hiszpański, autorka słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich, dziennikarka. Publikowała w „Tygodniku Powszechnym”, „Gazecie Wyborczej”, „Polityce”, „Przeglądzie” i „Kontynentach”. Nagrodzona, wraz z Ablem Murcią, w Konkursie na przekład literatury polskiej na języki obce zorganizowanym przez Wrocław 2016 Europejską Stolicę Kultury za tłumaczenie książki Bromba i inni Macieja Wojtyszki. Od kilku lat tworzy tandem translatorski z Ablem Murcią. Wspólnie przekładali książki Stanisława Lema, Wisławy Szymborskiej, Witolda Szabłowskiego, Magdaleny Parys oraz liczne pozycje polskiej literatury dziecięcej.

Abel Murcia

Hiszpański poeta, tłumacz, leksykograf. Opublikował 9 tomów wierszy. Jego poezje tłumaczono na angielski, koreański, litewski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński i włoski. Tłumacz literatury polskiej na hiszpański. Przekłada zarówno samodzielnie (Julia Hartwig, Ewa Lipska, Ryszard Kapuściński, Olga Tokarczuk), jak i we współpracy z innymi. Z meksykańskim poetą Gerardo Beltranem przekładał poezję Tadeusza Różewicza i Wisławy Szymborskiej. Razem z nim i katalońskim poetą i tłumaczem Xavierem Farré opracował antologię prezentującą twórczość 61 współczesnych polskich poetów (Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea). Od kilku lat tworzy tandem translatorski z Katarzyną Mołoniewicz. We wspólnym dorobku mają przekłady Stanisława Lema, Wisławy Szymborskiej, Witolda Szabłowskiego, Magdaleny Parys oraz liczne pozycje polskiej literatury dziecięcej. Wykładał na Uniwersytetach w Łodzi, Warszawie i na Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Dyrektor Instytutu Cervantesa w Warszawie, Krakowie i Moskwie. W latach 2013-2018 był członkiem kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Od 2020 jest członkiem jury nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Honorowy członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Nagrodzony Srebrnym Medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis nadawanym przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP i hiszpańskim odznaczeniem Cruz de Oficial de la Orden al Mérito Civil.

Benjamin Paloff

Amerykański tłumacz z języka polskiego, rosyjskiego i czeskiego, w szczególności znane są jego przekłady utworów Doroty Masłowskiej, Marka Bieńczyka, Richarda Weinera i Jurija Lotmana. Jest autorem m.in. książki Lost in the Shadow of the Word (Space, Time, and Freedom in Interwar Eastern Europe), która w 2018 roku została uznana za najlepszą książkę w dziedzinie literaturoznawstwa przez American Association of Teachers of Slavic and East European Languages.

Tomasz Pindel

Tłumacz, wykładowca i znawca literatury hiszpańskojęzycznej, autor kilku książek (m. in. Mario Vargas Llosa. Biografia, Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody, Historie fandomowe), współautor Piątki z literatury w RMF Classic. Przetłumaczył ponad 70 książek.

 

 

Tadeusz Sławek

Poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca, profesor nauk humanistycznych. Specjalizuje się w historii literatury angielskiej i amerykańskiej oraz teorii literatury. Jest tłumaczem z języka angielskiego; wśród przekładanych przez niego poetów są Wendell Berry, William Blake, Allen Ginsberg, Seamus Heaney, Robinson Jeffers, Thomas Merton, Jerome Rothenberg. Tłumaczył także teksty Johna Lennona, Jima Morrisona i Pete’a Sinfielda. W 2021 roku ukaże się jego książka Na okrężnych drogach. Przekład i inne światy.

Agnieszka Taborska

Pisarka, romanistka, historyczka sztuki specjalizująca się w surrealizmie. Autorka „kultowej” książki Spiskowcy wyobraźni. Surrealizm; zbiorów opowiadań (Nie tak jak w raju i Wieloryb, czyli przypadek obiektywny); mistyfikacji literackich (Senny żywot Leonory de la Cruz i Niedokończone życie Phoebe Hicks); reportaży z podróży (Okruchy amerykańskie i Książki do pisania: Paryż surrealistyczny; Bretania; Providence); Abecadła Topora oraz nagradzanych w Polsce i Niemczech baśni, na których kanwie powstały filmy animowane. Tłumaczka prozy Philippe’a Soupaulta, Gisèle Prassinos, Rolanda Topora i Spaldinga Graya. Jej książki tłumaczone są na angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, koreański i japoński. Fragmenty Nie tak jak w raju znalazły się w tomie Best European Fiction 2017 wydanym przez Dalkey Archive. Mieszka w Warszawie i Providence (USA), gdzie od 1988 roku wykłada historię sztuki i literatury w Rhode Island School of Design. Jej najnowszą książką jest Człowiek, który czeka. Pandemia na mansardzie.

Pau Freixa Terradas

Doktor, pracownik naukowo-dydaktyczny Sekcji Filologii Słowiańskiej na Fakultecie Filologii Uniwersytetu w Barcelonie. Zajmuje się literaturą polską XX wieku, szczególnie twórczością Gombrowicza i jej odbiorem w Argentynie. Opublikował książkę w sieci pt. Recepció de l’obra de Witold Gombrowicz a l’Argentina i configuració de la seva imatge a l’imaginari cultural argentí [Odbiór dzieła Witolda Gombrowicza w Argentynie i kształtowanie się jego obrazu w wyobraźni zbiorowej Argentyńczyków] (2008); dwa rozdziały w: Historia de la literatura universal, red. M. de Riquer i J. M. Valverde (2009) oraz różne artykuły w międzynarodowych czasopismach naukowych jak np. w „Tekstach drugich”.
Na język hiszpański tłumaczył utwory Witolda Gombrowicza, Doroty Masłowskiej, Angeliki Kuźniak, na kataloński przekładał Ryszarda Kapuścińskiego.

 

 

Anna Przedpełska-Trzeciakowska

Urodziła się w 1927 roku w Warszawie. Od 1943 walczyła w szeregach Armii Krajowej, gdzie ukończyła kursy sanitarne. Podczas Powstania Warszawskiego pracowała jako sanitariuszka (szpital polowy na Pięknej 24).
Ukończyła szkołę im. Cecylii Plater-Zyberkówny, następnie zaś studia z zakresu filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim (1945–1950). Po studiach rozpoczęła pracę w wydawnictwie Czytelnik, następnie pracowała jako free lancer, przygotowując przekłady klasyki  angielskiej i współczesnej prozy amerykańskiej. Od 17 grudnia 1981 roku pracownik Prymasowskiego Komitetu Pomocy Osobom Uwięzionym i Ich Rodzinom. Członek PEN Clubu, Związku Literatów Polskich  (w nim współtwórca i Przewodnicząca Klubu Tłumaczy), a następnie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Przez trzy kadencje członek Zarządu PEN, kierownik Writers in Prison Committee.
Żona prof. Witolda Trzeciakowskiego, ekonomisty, ministra w rządzie Tadeusza Mazowieckiego.

 

Ewa Zaleska

Tłumaczyła książki takich autorów jak Isabel Allende, Javier Cercas, Javier Marias, Mario Vargas Llosa, Enrique Vila-Matas. Jest dwukrotną laureatką Nagrody Instytutu Cervantesa, była nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia 2017.

Zofia Zaleska

Absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim i Szkoły Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Pracowała w „Gazecie Wyborczej”, publikowała m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Zeszytach Literackich”, współpracuje z „Dwutygodnikiem”. Autorka książki pod tytułem „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Mieszka w Gdańsku.

Jan Zieliński

Historyk literatury i krytyk sztuki, profesor literatury powszechnej na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie, b. wieloletni wykładowca literatury i kultury polskiej na Uniwersytecie we Fryburgu (Szwajcaria). Autor wielu książek (m. in. biografii Czapskiego, Słowackiego, Newerlego), tłumacz, edytor (ostatnio: Pod obcym niebem. 33 wczesne utwory Kazimiery Iłłakowiczówny), organizator wystaw. W roczniku „Załącznik Kulturoznawczy” ma autorską rubrykę Chronometr, w kwartalniku literackim „Wyspa” felieton Słownik opypski, a w londyńskim „Pamiętniku Literackim” cykl Lektury spiralne. Członek jury Nagrody Kościelskich.