en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

26 czerwca 2017

Nabór na przekładoznawstwo literacko-kulturowe UJ

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie zaprasza na dwuletnie studia magisterskie przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Studia mają formułę międzywydziałową – program prowadzony jest w Katedrze Antropologii Literatury i Badań Kulturowych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na UJ jest dla osób zainteresowanych literaturą światową oraz praktyką i teorią tłumaczenia literackiego, dla młodych tłumaczy i tłumaczek oraz pasjonatów literatury i języków, którzy chcą spróbować swoich sił w sztuce przekładu. Aplikować […]

12 czerwca 2017

Nagroda Transatlantyk dla Lajosa Palfalviego

Węgierski historyk literatury, krytyk, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej – Lajos Palfalvi – został uhonorowany nagrodą Transatlantyk. Nagroda jest przyznawana za wybitne osiągnięcia w popularyzacji literatury polskiej. Gala wręczenia Transatlantyku uświetniła odbywający się w Krakowie Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, organizowany co cztery lata przez Instytut Książki. zdjęcie: PAP / Jacek Bednarczyk Transatlantyk […]

2 czerwca 2017

ONZ uznało Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) przyjęło rezolucję, w której doceniło rolę tłumaczy w budowaniu pokoju,  wzajemnego zrozumienia i rozwoju. Tym samym ONZ oficjalnie uznało Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który jest obchodzony 30 września. Święto tłumaczy obchodzone jest od 1953 roku w dniu wspomnienia św. Hieronima, tłumacza Biblii uznawanego za patrona tłumaczy. O uznanie Dnia Tłumacza przez ONZ od wielu lat […]

29 maja 2017

Po Sebaldzie. Zaproszenie na sympozjum w Warszawie

Instytut Goethego zaprasza na sympozjum poświęcone twórczości W.G. Sebalda. Wśród gości, których usłyszymy będą m.in. Małgorzata Łukasiewicz, Grzegorz Jankowicz czy Adam Lipszyc. Sympozjum odbędzie się w Warszawie, 10 czerwca. W.G. Sebald uchodzi za jednego z najciekawszych pisarzy niemieckich drugiej połowy XX wieku. W ciągu niespełna trzynastu lat literackiej kariery stał się autorem cenionym i rozpoznawalnym, coraz częściej mówiło […]

23 maja 2017

Z Katarzyną Tubylewicz o Szwecji. Spotkanie w Instytucie Kultury Miejskiej

„Trudno znaleźć lepszego przewodnika po zmieniającej się szwedzkiej planecie niż Katarzyna Tubylewicz” – tak nową książkę pisarki i tłumaczki zapowiada Agnieszka Holland. Zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Tubylewicz i rozmowę o jej najnowszej książce Moraliści. Jak Szwedzi uczą się na błędach i inne historie. To miała być zupełnie inna książka. Może niekoniecznie taka jak historie o duńskim hygge, ale na pewno prezentująca […]

22 maja 2017

Stanisław Barańczak o tłumaczeniu poezji dla dzieci

„Przeczytaj oryginał, zamknij książkę i napisz rzecz z pamięci we własnym języku”: ta osiemnastowieczna zasada tłumaczenia obowiązuje dziś z pewnością w bardzo niewielu dziedzinach pracy translatorskiej. Tłumaczenie poezji dla dzieci — to właśnie jedna z tych dziedzin” – czytamy w artykule Stanisława Barańczaka, opublikowanym w 1975 roku w „Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja”. Cały artykuł jest dostępny do pobrania w naszej czytelni. […]

19 maja 2017

Wydawnictwo Książkowe Klimaty z Nagrodą Lew Hieronima

W drugiej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom nagrodzone zostało Wydawnictwo Książkowe Klimaty. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury wręczyło nagrodę podczas Targów Książki w Warszawie. Nagrodziliśmy fakt, że młody stażem wydawca od początku swojej działalności dostrzega wagę pracy tłumacza, pracy na każdym jej etapie. Z uwagą przygląda się książkowym propozycjom tłumaczy, zarówno tych z rozpoznawalnymi nazwiskami i długą bibliografią przekładową, jak […]

12 maja 2017

Tłumacze na Targach Książki w Warszawie

18 – 21 maja na PGENarodowym odbędą się 8. Warszawskie Targi Książki. Program jest bogaty w spotkania autorskie, panele dyskusyjne i inicjatywy promujące czytelnictwo. Na Targi zapraszają również tłumacze, m.in. Małgorzata Łukasiewicz, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i autorzy nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego przekładów. Co robią tłumacze? Warsztaty translatorskie dla szkół podstawowych. Maria Stadniczeńko-Wróbel i Marcin Wróbel zapraszają wszystkie […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready