en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
maryna_ochab_owt

10 sierpnia 2016

Nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego otwarty!

Do 30 listopada trwa nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda zostanie wręczona w dwóch kategoriach: za przekład dzieła oraz za całokształt twórczości translatorskiej. Kto zdobędzie statuetkę oraz odpowiednio 30 000 zł oraz 50 000 zł dowiemy się 6-8 kwietnia 2017 r. podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu”. Kandydatów do nagrody za przekład pojedynczego […]

opowiadania

12 lipca 2016

Konkurs na przekład dla tłumaczy przed debiutem książkowym

Organizator Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłaszają konkurs na najlepszy przekład opowiadania. W 2016 roku tłumacze przed debiutem książkowym mogą zmierzyć się z prozą Lucy Caldwell (język angielski), Petera Stamma (język niemiecki) i Marka Sindelki (język czeski). Autorzy opowiadań będą gośćmi tegorocznego Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Jurorami konkursu są Agnieszka Pokojska, Julia Różewicz i Ryszard Turczyn. […]

konkurs-przeklad

12 kwietnia 2016

„Tłumacze świata” – konkurs na recenzję przekładu

7. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki towarzyszy ogólnopolski konkurs na recenzję przekładu „Tłumacze świata”. Do konkursu organizatorzy zapraszają studentów i doktorantów. Szczegółowe informacje i regulamin Konkursu (w pliku do pobrania) są dostępne na stronie głównego organizatora Konkursu.  Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, ustanowiona w 2010 r. przez Miasto st. Warszawa i współorganizowana przez „Gazetę Wyborczą, od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy […]

joanna_kornas_warwas_kw

30 marca 2016

Tłumaczka z rumuńskiego laureatką Nagrody Europejski Poeta Wolności

Laureatkami Nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 zostały Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas za tom Moja ojczyzna A4. Nagrodą za przekład zwycięskiego tomu jest statuetka i kwota 10.000 złotych.  – Nie wiem, skąd pojawiła się we mnie taka potrzeba tłumaczenia, ale podejrzewam, że z potrzeby czytania. Bo jestem najpierw czytelnikiem, potem tłumaczem, – opowiada Joanna Kornaś-Warwas w rozmowie […]

epw_statuetka_tlumacz_anamatusevic

14 marca 2016

Wygrają razem – poeta i tłumacz tomu nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności

Już od II edycji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności nagradzany jest nie tylko autor wierszy, ale też tłumacz zwycięskiego tomiku. W tym roku, oprócz nagrody pieniężnej w wysokości 10 000 zł, autor przekładu otrzyma statuetkę wykonaną przez rzeźbiarza Bogusława Szycika z gdańskiego studia graficznego Pracownia. Do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska nominowanych jest siedmiu europejskich poetów. […]

Festiwal EPW 2014

9 marca 2016

„O nich tutaj” – antologia 40 szkiców o przekładzie pióra 25 autorek i autorów – debata podczas Festiwalu EPW 2016

Antologia „O nich tutaj” to swoista encyklopedia przygód języka złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literaturze na Świecie”. Zawiera 40 szkiców pióra 25 autorek i autorów. Najdawniejszy tekst ukazał się w piśmie w 1984 roku, szkic ostatni w roku 2015. – Takiej książki po polsku jeszcze nie było – mówi Piotr Sommer, redaktor „O nich tutaj”. Dyskusja […]

ubu-krol-okladka

19 lutego 2016

Google tłumaczem Ubu Króla. Żart czy przemyślana prowokacja?

Aleksandra Małecka i Piotr Marecki, przygotowali niecodzienne tłumaczenie dramatu „Ubu Król” Alfreda Jarry’ego. Translacji dokonano w całości za pomocą… Google Tłumacza. – To prowokacja i eksperyment – przyznają redaktorzy wydawnictwa Ha!art. O automatycznym tłumaczeniu będzie można porozmawiać z nimi podczas spotkania 25 lutego w Sieni Instytutu Kultury Miejskiej. Polscy czytelnicy dotychczas mieli do dyspozycji dwie wersje sztuki Alfreda Jarry’ego. […]

japonia-flaga

5 stycznia 2016

Anna Zielińska-Elliott o tłumaczeniu Murakamiego

Od pierwszej chwili Murakami wydawał mi się inni niż wszyscy. Nie wiedziałam jeszcze, czy lepszy, czy gorszy, po prostu było w nim coś fascynującego, świeżego i nowatorskiego – mówi w wywiadzie dla onet.pl Anna Zielińska-Elliott. Tłumaczka przełożyła 11 książek japońskiego prawie-noblisty. Prawie, bo od lat jest uważany za faworyta. Swoimi powieściami uwodzi miliony czytelników na całym świecie, jednocześnie stanowi […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready