en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

27 marca 2019

„Odnalezione” spotkania dla dzieci i młodzieży

Gdańskie Spotkania Literackie zabiorą w podróż również młodszą publiczność! W klubie festiwalowym, zaaranżowanym w Instytucie Kultury Miejskiej w piątkowy i sobotni poranek odbędą się warsztaty z autorkami książki „Damy, dziewuchy, dziewczyny. Podróże w spódnicy” – Anną Dziewit-Meller i Joanną Rusinek, oraz książki „Chiny dla dociekliwych” – Izabellą Kalutą. Z uwagi na ograniczoną ilość miejsca, na spotkania obowiązują zapisy. 12 kwietnia (piątek) | […]

26 marca 2019

ZZZ. Warsztaty krytyki przekładu dla każdego

Od wielu lat Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszą warsztaty krytyki przekładu. Na tegoroczną odsłonę warsztatów krytyki przekładu zapraszamy wszystkich chętnych – studentów, czytelników, nauczycieli, lecz także dziennikarzy i blogerów, którzy nie specjalizują się w przekładzie, lecz chcieliby nauczyć się o nim pisać. Zajęcia poprowadzi Tomasz Swoboda, tłumacz i krytyk przekłady, członek Kapituły Nagrody Translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Tomasz Swoboda poprowadzi warsztaty według […]

27 lutego 2019

Konkurs dla studentów i doktorantów

Studiujesz na kierunku filologicznym? Jesteś doktorantem lub doktorantką i w kręgu Twoich zainteresowań jest przekład? Weź udział w konkursie Odnalezione w tłumaczeniu 2019 i przyjedź na Gdańskie Spotkania Literackie do Gdańska. Instytut Kultury Miejskiej zaprasza do wzięcia udziału w konkursie i w panelach dyskusyjnych oraz gali wręczenia Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya Żeleńskiego w ramach Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się w dniach […]

20 lutego 2019

Poznaliśmy nominacje do Nagrody Translatorskiej

Dzięki pracy wybitnych tłumaczy i tłumaczek polski czytelnik może obcować z literaturą piękną z całego świata. Ich kunszt i szczególny wkład w rozwój kultury docenia Miasto Gdańsk, które w 2013 roku ufundowało nagrodę przyznawaną w dwóch kategoriach: za całokształt pracy translatorskiej oraz za przekład jednego dzieła. Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości podczas festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” […]

31 stycznia 2019

Podróż na Wschód z „Odnalezione w tłumaczeniu”

Czwarta edycja Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” odbędzie się w dniach 11–13 kwietnia 2019 roku w Gdańsku i zabierze nas w podróż na Wschód. Tematy spotkań osnute będą wokół literatur i kultur narodów mieszkających zarówno na egzotycznym Dalekim oraz Środkowym Wschodzie, jak i tuż za granicą Polski. Gośćmi festiwalu organizowanego przez Instytut Kultury Miejskiej będą m.in. Władimir Sorokin, Olga Tokarczuk, Henryk Lipszyc, Andrzej Stasiuk, Olga […]

17 stycznia 2019

Żegnamy Prezydenta Pawła Adamowicza

Prezydent Paweł Adamowicz był mecenasem festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”. To dzięki Jego otwartości, wyobraźni i wrażliwości, a także umiejętności budowania znakomitego zespołu, jakim jest Instytut Kultury Miejskiej, co dwa lata w Gdańsku mogą spotykać się tłumacze, pisarze i czytelnicy. Festiwal to jedna z wielu gdańskich inicjatyw tworzących prawdziwą wspólnotę ludzi wolnych, kreatywnych i otwartych, które zaistniały za sprawą prezydenta Adamowicza. […]

11 października 2018

Pan Tadeusz w XXI wieku – sesja w Krakowie

W wydawnictwie archipelago books ukazał się właśnie nowy, wierszowany przekład Pana Tadeusza Adama Mickiewicza na język angielski. Autor przekładu, znakomity tłumacz literatury polskiej, Bill Johnston będzie gościem sesji, która odbędzie się 19 października na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego przy ul. Gołębiej 16, w sali 42. W programie m.in. rozmowa o tłumaczeniu polskiej klasyki na język chiński, arabski czy ukraiński. Gośćmi spotkania […]

9 października 2018

Tłumacz między innymi. Szkice Jerzego Jarniewicza

Nakładem Wydawnictwa Ossolineum ukazała się nowa książka traktująca o przekładzie – Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze autorstwa Jerzego Jarniewicza. Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready