Gdańskie Spotkania Literackie

Faulkner czytany na nowo – spotkanie z Jackiem Dehnelem, Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim

William Faulkner uznawany jest za jednego z najwybitniejszych powieściopisarzy wszechczasów. Laureat Nagrody Nobla (1949), stawiany w jednym rzędzie z modernistami takimi jak James Joyce czy Virginia Woolf, stał się inspiracją dla pokoleń wielkich pisarzy, w tym choćby Alberta Camusa, Cormaca McCarthy’ego, Mario Vargasa Llosy czy Olgi Tokarczuk. Jego proza powraca teraz dzięki nowym przekładom – i właśnie one są przyczynkiem do spotkania, na które zapraszamy 29 listopada do Instytutu Kultury Miejskiej. O fenomenie prozy Faulknera porozmawiamy z Jackiem Dehnelem, Maciejem Płazą i Piotrem Tarczyńskim, autorami nowych przekładów powieści noblisty. Rozmowę poprowadzi Dagny Kurdwanowska.

 

 

29 listopada (środa), godz. 18.00 | Instytut Kultury Miejskiej (Targ Rakowy 11, Gdańsk) | wstęp wolny

JACEK DEHNEL – poeta, prozaik, tłumacz; zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Absolwent Polonistyki UW w ramach Kolegium MISH. Poza przekładami, które ukazały się jako osobne książki, tłumaczył również wiersze m.in. W. H. Audena, G. Szirtesa, O. Mandelsztama oraz teksty tang A. Piazzolli. Wydał siedem tomów wierszy: „Żywoty równoległe” (2004), „Wyprawa na południe” (2005), „Wiersze” (2006), „Brzytwa okamgnienia” (2007), „Ekran kontrolny” (2009), „Rubryki strat i zysków” (2011); „Języki obce” (2013), dwa zbiory opowiadań: „Kolekcja” (1999) i „Rynek w Smyrnie” (2007), powieści „Lala” (2006), „Saturn” (2011), „Matka Makryna” (2014), cykl minipowieści „Balzakiana” (2008), dwa zbiory próz: o fotografiach, „Fotoplastikon” (2009) oraz o mapach, „Kosmografia” (2012). Jako antologista: anglojęzyczną „Six Polish Poets” (2009), włoskojęzyczną „Il vetro e sottile” (2014, wspólnie z Matteo Campagnolim) i jej polski odpowiednik „Szyby są cienkie” (2015, wspólnie z Matteo Campagnolim i Justyną Orzeł). Publikował w wielu pismach literackich. Jego teksty były tłumaczone na kilkanaście języków. Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich (2005) i Paszport Polityki (2006), czterokrotnie nominowany do nagrody Nike. Przez cztery lata felietonista portalu Wirtualna Polska (dział „Książki”), od 2009 roku – „Polityki” (dział „Kawiarnia literacka”), a od 2013 – „Muzyki w Mieście”. W 2024 roku ukaże się jego przekład powieści „As I lay dying” Williama Faulknera. Mieszka w Warszawie.

MACIEJ PŁAZA – prozaik i tłumacz, literaturoznawca, doktor nauk humanistycznych. Autor tekstów teoretycznych i krytycznych, publikował między innymi w „Pamiętniku Literackim”, „Akcencie”, „Kresach” i kilku pracach zbiorowych. Debiutancki tom opowiadań „Skoruń” przyniósł mu Nagrodę Literacką Gdynia 2016 i Nagrodę Kościelskich 2016. Znalazł się również w finale Nagrody Literackiej Nike 2016. Z zawodu tłumacz literatury anglojęzycznej, przekłada prace naukowe (Fredric Jameson, Brian McHale), biografie, literaturę dziecięcą (Kenneth Grahame), beletrystykę współczesną (Christos Tsiolkas, Mark Helprin), klasykę literacką (Mary Shelley, Howard Phillips Lovecraft). Przetłumaczył „Flagi pokrył kurz” Williama Faulknera (PIW).

PIOTR TARCZYŃSKI – doktor nauk politycznych, historyk po UJ, amerykanista po UW, krakus z Warszawy. Tłumaczy z języka angielskiego, od czasu do czasu pisuje z mężem kryminały. Lubi Muminki. Wybrane przekłady: Bob Woodward i Carl Bernstein, „Wszyscy ludzie prezydenta”; Adam Hochschild, „Duch króla Leopolda”; Paul Beatty, „Sprzedawczyk”; Michael Chabon, „Niesamowite przygody Kavaliera i Claya”. Przetłumaczył „Światłość w sierpniu” Williama Faulknera (Znak).