Gdańskie Spotkania Literackie

11 września 2017

Kocham to miejsce! Dzień Tłumacza w Warszawie

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na spotkanie z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza – 2 października w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie odbędzie się spotkanie z tłumaczkami […]

28 sierpnia 2017

Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie Vice Versa – nabór!

Do 15 września trwa nabór zgłoszeń na Polsko-Niemieckie Warsztaty Translatorskie w ramach programu ViceVersa w Gdańsku. Będzie to ósma edycja projektu, warsztaty adresowane są do tłumaczy przekładających literaturę […]

26 czerwca 2017

Nabór na przekładoznawstwo literacko-kulturowe UJ

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie zaprasza na dwuletnie studia magisterskie przekładoznawstwo literacko-kulturowe. Studia mają formułę międzywydziałową – program prowadzony jest w Katedrze Antropologii Literatury i Badań […]

12 czerwca 2017

Nagroda Transatlantyk dla Lajosa Palfalviego

Węgierski historyk literatury, krytyk, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej – Lajos Palfalvi – został uhonorowany nagrodą Transatlantyk. Nagroda jest przyznawana […]

2 czerwca 2017

ONZ uznało Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) przyjęło rezolucję, w której doceniło rolę tłumaczy w budowaniu pokoju,  wzajemnego zrozumienia i rozwoju. Tym samym ONZ oficjalnie […]

29 maja 2017

Po Sebaldzie. Zaproszenie na sympozjum w Warszawie

Instytut Goethego zaprasza na sympozjum poświęcone twórczości W.G. Sebalda. Wśród gości, których usłyszymy będą m.in. Małgorzata Łukasiewicz, Grzegorz Jankowicz czy Adam Lipszyc. Sympozjum odbędzie się […]

23 maja 2017

Z Katarzyną Tubylewicz o Szwecji. Spotkanie w Instytucie Kultury Miejskiej

„Trudno znaleźć lepszego przewodnika po zmieniającej się szwedzkiej planecie niż Katarzyna Tubylewicz” – tak nową książkę pisarki i tłumaczki zapowiada Agnieszka Holland. Zapraszamy na spotkanie […]

22 maja 2017

Stanisław Barańczak o tłumaczeniu poezji dla dzieci

„Przeczytaj oryginał, zamknij książkę i napisz rzecz z pamięci we własnym języku”: ta osiemnastowieczna zasada tłumaczenia obowiązuje dziś z pewnością w bardzo niewielu dziedzinach pracy translatorskiej. […]