Gdańskie Spotkania Literackie

6 sierpnia 2016

Tłumacze pochylą się nad Sienkiewiczem. Nabór na seminarium

W Zamku na wodzie w Wojnowicach koło Wrocławia w dniach 17-24 października 2016 roku odbędzie się Międzynarodowe Seminarium Translatorskie HENRYK SIENKIEWICZ I JEGO EPOKA, które […]

12 lipca 2016

Konkurs na przekład dla tłumaczy przed debiutem książkowym

Organizator Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłaszają konkurs na najlepszy przekład opowiadania. W 2016 roku tłumacze przed debiutem książkowym mogą zmierzyć się […]

12 kwietnia 2016

„Tłumacze świata” – konkurs na recenzję przekładu

7. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki towarzyszy ogólnopolski konkurs na recenzję przekładu „Tłumacze świata”. Do konkursu organizatorzy zapraszają studentów i doktorantów. Szczegółowe informacje […]

30 marca 2016

Tłumaczka z rumuńskiego laureatką Nagrody Europejski Poeta Wolności

Laureatkami Nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 zostały Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas za tom Moja ojczyzna A4. Nagrodą za przekład […]

14 marca 2016

Wygrają razem – poeta i tłumacz tomu nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności

Już od II edycji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności nagradzany jest nie tylko autor wierszy, ale też tłumacz zwycięskiego tomiku. W tym roku, oprócz nagrody […]

9 marca 2016

„O nich tutaj” – antologia 40 szkiców o przekładzie pióra 25 autorek i autorów – debata podczas Festiwalu EPW 2016

Antologia „O nich tutaj” to swoista encyklopedia przygód języka złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literaturze na Świecie”. Zawiera 40 szkiców pióra […]

19 lutego 2016

Google tłumaczem Ubu Króla. Żart czy przemyślana prowokacja?

Aleksandra Małecka i Piotr Marecki, przygotowali niecodzienne tłumaczenie dramatu „Ubu Król” Alfreda Jarry’ego. Translacji dokonano w całości za pomocą… Google Tłumacza. – To prowokacja […]

5 stycznia 2016

Anna Zielińska-Elliott o tłumaczeniu Murakamiego

Od pierwszej chwili Murakami wydawał mi się inni niż wszyscy. Nie wiedziałam jeszcze, czy lepszy, czy gorszy, po prostu było w nim coś fascynującego, świeżego i nowatorskiego – mówi […]