Anna Zielińska-Elliott o tłumaczeniu Murakamiego
Od pierwszej chwili Murakami wydawał mi się inni niż wszyscy. Nie wiedziałam jeszcze, czy lepszy, czy gorszy, po prostu było w nim coś fascynującego, świeżego i nowatorskiego – mówi w wywiadzie dla onet.pl Anna Zielińska-Elliott. Tłumaczka przełożyła 11 książek japońskiego prawie-noblisty. Prawie, bo od lat jest uważany za faworyta. Swoimi powieściami uwodzi miliony czytelników na całym świecie, jednocześnie stanowi nie lada wyzwanie dla swoich tłumaczy.
Swoją pracę nad przekładem z japońskiego Anna Zielińska-Elliott przybliża w kilku wywiadach:
„Chyba największym wyzwaniem jest stworzenie równie barwnych, ciekawych postaci jak ich japońskie pierwowzory, stworzenie dla nich polskich osobowości. U Murakamiego bardzo rzadko mam do czynienia z rzeczami, których nie da się przetłumaczyć.” (wywiad dla onet.pl)
„Dobre tłumaczenie może w dużym stopniu oddać magię oryginału albo stworzyć inną magię. Coś zostaje utracone, ale coś może też zostać dodane.” (wywiad dla Xiegarnia.pl)
Anna Zielińska-Elliott jest też autorką książki „Haruki Murakami i jego Tokio. Przewodnik nie tylko literacki”, w której przybliża stolicę Japonii widzianą oczami Polki, Europejki i tłumaczki twórczości Murakamiego. Tytuł, po który warto sięgnąć każdemu początkującemu tłumaczowi z języka japońskiego.
Anna Zielińska-Elliott – polska tłumaczka literatury japońskiej, głównie Hurakiego Murakamiego, Yukio Mashimy, Banany Yoshimoto i AKiry Yoshimury. Studiowała japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim, Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Obecnie mieszka w USA, gdzie uczy języka japońskiego oraz współpracuje z wydawnictwem Muza.