Gdańskie Spotkania Literackie

Wygrają razem – poeta i tłumacz tomu nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności

Już od II edycji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności nagradzany jest nie tylko autor wierszy, ale też tłumacz zwycięskiego tomiku. W tym roku, oprócz nagrody pieniężnej w wysokości 10 000 zł, autor przekładu otrzyma statuetkę wykonaną przez rzeźbiarza Bogusława Szycika z gdańskiego studia graficznego Pracownia.

Do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska nominowanych jest siedmiu europejskich poetów. Razem z laureatem nagrody wyróżniany jest jego tłumacz bądź tłumaczka. Kto przełożył, wydane po raz pierwszy w języku polskim, tomiki wierszy? Zapraszamy do poznania sylwetek tłumaczy i tłumaczek z języka macedońskiego, rumuńskiego, włoskiego, duńskiego, węgierskiego, rosyjskiego i portugalskiego.

Siergiej Stratanowski, Graffiti, z języka rosyjskiego przełożył Adam Pomorski

adam_pomorski_kwAdam Pomorski – krytyk literacki, eseista, poeta, tłumacz literatury pięknej z rosyjskiego, niemieckiego, angielskiego, białoruskiego i ukraińskiego. Przekładał takich znamienitych pisarzy jak Fiodor Dostojewski, Thomas Stearns Eliot, Johann Wolfgang von Goethe, Reiner Maria Rilke. Od 2010 r. jest prezesem polskiego oddziału PEN Clubu. Pracę tłumacza zaczął w latach 70. XX wieku od literatury rosyjskiej. Jest laureatem wielu nagród, m.in. Nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, Nagrody PEN Clubu, Nagrody Ministra Kultury. Zasiada w jury Nagrody Mediów Publicznych w dziedzinie literatury pięknej COGITO.

17.03, godz. 17.00, Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności | Spotkanie z Siergiejem Stratanowskim i Adamem Pomorskim, prowadzenie: Barbara Marcinik

Ana Blandiana, Moja ojczyzna A4, z języka rumuńskiego przełożyła Joanna Kornaś-Warwas


joanna_kornas_warwas_kwJoanna Kornaś-Warwas
– tłumaczka, lektorka języka rumuńskiego. Przekłada prozę, poezję oraz sztuki teatralne. Debiutowała przekładem prozy Mircei Cărtărescu Travesti (Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2007). Jakość przekładu docenił Ireneusz Kania recenzując książkę słowami „piękna, wirtuozersko napisana i wybornie przez młodą tłumaczkę przełożona powieść”. Polskim czytelnikom przybliżyła twórczość najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich, takich jak Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Przetłumaczona przez nią powieść Dana Lungu Jestem komunistyczną babą! była w 2010 r. nominowana do Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus”.

17.03, godz. 18.00, Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności | Spotkanie z Aną Blandianą i Joanną Kornaś-Warwas, prowadzenie: Karol Maliszewski

Daniel Jonas, Częsty przechodzień, z języka portugalskiego przełożył Michał Lipszyc

michal_lipszyc_kwMichał Lipszyc – bajkopisarz, iberysta, popularyzator i tłumacz literatury anglo- i portugalskojęzycznej. W przekładzie i opracowaniu Michała Lipszyca ukazały się m.in.: Księga niepokoju Fernanda Pessoi, Jeruzalem Gonçalo M. Tavaresa, Babcia 19 i sowiecki sekret Ondjakiego, Żony mojego ojca Joségo Eduarda Agualusy, Lunatyczna kraina Mii Couto, Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii Drauzia Varelli. Michał Lipszyc doskonalił swoją znajomość języków i kultur podczas wyprawy etno- i literaturoznawczej z lingwistami Uniwersytetu Warszawskiego do Mozambiku w 2007 r. oraz wyprawy etnomuzykologicznej do Brazylii w 2010 r. z dziennikarzami Programu 2 Polskiego Radia. Często można go usłyszeć w radiu, chętnie spotyka się z czytelnikami. Jest autorem wielu esejów poświęconych światu luzofonii oraz czterech bajek dla dzieci: Wielkie poziomkowe oszustwoKlęska czarnych mamutów, Podwodny sen smokaWyprawa w Mordęgi.

18.03, godz. 16.00, Biblioteka po Żółwiem | Spotkanie z Danielem Jonasem i Michałem Lipszycem, prowadzenie: Piotr Śliwiński

Lidija Dimkovska, pH neutralna wobec życia i śmierci, z języka macedońskiego przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska

danuta_cirlic_straszynska_kwDanuta Cirlić-Straszyńska – tłumaczka, pisarka i dziennikarka. Pracowała m.in. w wydawnictwie Czytelnia, w Dziale Literackim Polskiego Radia, w „Literaturze na Świecie”.  Zadebiutowała w 1962 r. opartymi na jugosłowiańskich wątkach ludowych Bajkami spod pigwy, które napisała wraz z mężem Branislavem Ćirliciem. Jako tłumaczka debiutowała w 1966 r. przekładem Zagadkowego chłopca Ivana Kušana. Od tamtej pory przetłumaczyła na polski ponad 60 dzieł pisarzy z dawnej Jugosławii, często opatrując je własnymi wstępami lub posłowiami. Z języka macedońskiego Danuta Cirlić-Straszyńska przetłumaczyła m.in. Daleko stąd, w Paskvelii Živka Činga oraz powieść Lidiji Dimkovskiej Ukryta kamera. Jej nazwisko odnajdziemy w opracowaniach zbiorowych, np. w antologiach opowiadań jugosłowiańskich, esejów serbskich, wierszy macedońskich i innych. Za swoją twórczość otrzymała Order Sztandaru Jugosłowiańskiego ze Złotą Gwiazdą, nagrodę PEN Clubu serbskiego (1980 r.), nagrodę Stowarzyszenia Autorów ZAiKS (1984 r.), nagrodę „Literatury na Świecie” (2005 r.). Jest także laureatką nagród Stowarzyszenia Tłumaczy Macedońskich (1984 r.) i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (1984 r.).

18.03, godz. 17.00, Biblioteka pod Żółwiem | Spotkanie z Lidiją Dimkovską i Danutą Cirlić-Straszyńską, prowadzenie: Andrzej Franaszek

Yahya Hassan, Wiersze, z języka duńskiego przełożyła Bogusława Sochańska

boguslawa_sochanskaBogusława Sochańska – tłumaczka i krytyk literacki. Przez wiele lat była pracownikiem naukowym Katedry Skandynawistyki na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Od 1999 roku jest dyrektorem Instytutu Kultury Duńskiej w Polsce, wcześniej pracowała w Ambasadzie Rzeczypospolitej Polskiej w Kopenhadze jako attaché kulturalna. Jest laureatką najwyższego wyróżnienia przyznawanego co dwa lata przez IBBY – Międzynarodową Izbę ds. Książek dla Młodych. Nagrodę im. Hansa Christiana Andersena otrzymała w 2007 roku za wydane w trzech tomach tłumaczenie 164 baśni pisarza, po raz pierwszy przełożonych na polski z języka oryginału. W 2014 roku Duńska Fundacja Sztuki za znakomite przekłady i promowanie duńskiej literatury przyznała Bogusławie Sochańskiej Duńską Nagrodę dla Tłumacza Literackiego.

18.03, godz. 18.00, Biblioteka pod Żółwiem | Spotkanie z Yahya Hassanem i Bogusławą Sochańską, prowadzenie: Grzegorz Jankowicz

Vanni Bianconi, Wymówisz moje imię, z języka włoskiego przełożyła Joanna Wajs

joanna-wajsJoanna Wajs – poetka, tłumaczka literatury włoskiej. Pracuje jako redaktorka prowadząca w wydawnictwie Nasza Księgarnia. Zadebiutowała tomem wierszy sprzedawcy kieszonkowych lusterek, za który otrzymała m.in. Nagrodę Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek oraz Nagrodę im. Kazimiery Iłłakowiczówny. W latach 2006–2011 prowadziła rubrykę Wiersz w Świątecznej w „Gazecie Wyborczej”. Tłumaczyła twórczość m.in. Umberta Eco, Itala Calvina, Tiziana Terzaniego, Dina Buzzatiego, Sandra Veronesiego, Oriany Fallaci. Wraz z Vannim Bianconim uczestniczyła w projekcie translatorskim polskich i szwajcarskich poetów w ramach Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada oraz w Babel Festival. Sama o sobie mówi, że „zajmuje się krytyką literacką (coraz rzadziej), gra na skrzypcach (coraz gorzej) i wykreśla kolejne wersy z powstającego właśnie nowego zbioru wierszy”.

19.03, godz. 12.00, Biblioteka pod Żółwiem | Spotkanie z Vannim Bianconim i Joanną Wajs, prowadzenie: Jarosław Mikołajewski

Anikó Polgár, Archeolożka w czółenkach, z języka węgierskiego przełożyła Anna Górecka

anna_gorecka_kwAnna Górecka – tłumaczka z węgierskiego, redaktorka. Studiowała filologię węgierską na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowała m.in. w wydawnictwie Nasza Księgarnia i w Katedrze Filologii Węgierskiej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadziła zajęcia z literatury. Od 1997 r. należy do zespołu redaktorów miesięcznika „Literatura na Świecie”. Tłumaczy zarówno poezję, jak i prozę. Do najważniejszych jej przekładów należą powieści: Dudni kamień dudni Istvána Szilágyego (2001 r.), Podróż wokół mojej czaszki Frigyesa Karinthyego (2008 r.), Poeta ze smalcu Ottó Tolnaiego (2012 r.).

19.03, godz. 13.00, Instytut Kultury Miejskiej | Spotkanie z Aniko Polgar i Anną Górecką, prowadzenie: Justyna Sobolewska