Tłumacz Kamil Pecela wyróżniony litewską nagrodą im. Św. Hieronima
Ministerstwo Kultury Republiki Litewskiej oraz Litewskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ogłosiły laureatów nagrody im. Św. Hieronima – przyznawanej corocznie najlepszym tłumaczom i tłumaczkom literatury litewskiej na języki obce oraz literatur obcych na język litewski. W pierwszej kategorii nagrodę przyznano Kamilowi Peceli, którego świetny przekład Silva rerum IV Kristiny Sabaliauskaitė uzyskał nominację do tegorocznej Nagrody Translatorskiej. Gratulujemy!
Kamil Pecela, tłumacz literatury litewskiej, otrzymał nagrodę „za wysoką profesjonalną doskonałość i produktywność w tłumaczeniu dzieł współczesnej litewskiej literatury pięknej i filozoficznej na język polski, a także za aktywną akademicką działalność pedagogiczną w promowaniu litewskiej literatury, języka i kultury w Polsce”.
Tłumaczenia Peceli obejmują Wileński poker Ričardasa Gavelisa, Silva rerum Kristiny Sabaliauskaitė (część III i IV), Piramidy dni Dainy Opolskaitė, Horyzonty wolności Aleksandrasa Štromsa, Obrazki litewskie Herkusa Kunčiusa, teksty Tomasa Venclovy i Leonidasa Donskisa, inne dzieła litewskiej prozy i eseje, a także przewodniki po architekturze Wilna i Kowna.
Kamil Pecela jest absolwentem polonistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim; uzyskał stopień doktora nauk humanistycznych po obronie pracy o twórczości litewskiego pisarza i publicysty Rapolasa Mackonisa w międzywojennym Wilnie. Jego praca uhonorowana została nagrodą im. Juliusza Bardacha za lata 2014-2015 przyznaną przez Instytut Wielkiego Księstwa Litewskiego w Kownie. Pecela zajmuje się literaturą i kulturą Litwy – bada, opowiada o niej, pisze teksty, propaguje w internecie oraz przekłada na język polski. W 2019 r. za aktywność przekładową otrzymał dyplom honorowy Instytutu Kultury Litwy (Lietuvos kultūros institutas), a w 2021 r. Nagrodę im. Algisa Kalėdy.
W kategorii przkładu literatur obcych na język litewski nagrodą wyróżniono Dalię Švambarytė, która tłumaczy klasyczną literaturę chińską i japońską. Doceniono jej umiejętność dostosowania się do stylu autora, znalezienia charakterystycznego brzmienia poezji japońskiej i chińskiej, oddania subtelności japońskiej prozy, słów dramatycznych i liturgicznych oraz za czysty i bogaty język przekładu.
Początek jesieni to tradycyjnie czas tłumaczy i tłumaczek, którzy 30 września obchodzą swoje święto. Św. Hieronim, którego imię nosi nagroda, to jednocześnie patron tłumaczy. Przyznane litewskie Ministerstwo Kultury i Litewski Związek Tłumaczy Literackich nagrody św. Hieronima zostaną wręczone laureatom w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, w siedzibie litewskiego Ministerstwie Kultury w Wilnie.