WOJCIECH CHARCHALIS
Profesor literaturoznawstwa w Zakładzie Portugalistyki Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumacz z języków hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przełożył ponad 80 pozycji książkowych, m.in. José Saramago, Antónia Lobo Antunesa, Antonia Muñoza Moliny, Javiera Maríasa, Maria Vargasa Llosy, Carlosa Cantanedy. Za przekład „Heteronimów” Fernanda Pessoi uhonorowany nagrodą Wisławy Szymborskiej (2022), za „Makbarę” Juana Goytisolo otrzymał nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie (2007), zaś jego przekład „Don Kichota” Miguela Cervantesa został uznany książką roku magazynu „Książki” (2014).
fot. Piotr Kaliński
ANNA KORZENIOWSKA-BIHUN
Doktor nauk humanistycznych, absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Przekłada także teksty dramatyczne, teksty dotyczące szeroko pojętej humanistyki, publicystyki i nauki. Lektorka języka polskiego jako obcego.
PIOTR PAZIŃSKI
Pisarz, filozof, tłumacz, dziennikarz, literaturoznawca specjalizujący się w twórczości Jamesa Joyce’a. Zajmuje się filozofią judaizmu i tematem żydowskim w literaturze. W latach 2000-2019 był redaktorem naczelnym pisma „Midrasz”. Jako stały współpracownik wydawnictwa Austeria prowadził m.in. reedycję Biblii hebrajskiej Izaaka Cylkowa oraz pism zebranych Juliana Stryjkowskiego. Jest autorem przekładów z języka hebrajskiego i angielskiego m.in. „Księgi liter” Lawrence’a Kushnera, esejów Amosa Oza i Fani Oz-Salzberger „Żydzi i słowa”, a także opowiadań izraelskiego laureata nagrody Nobla Szmuela Josefa Agnona. Opublikował dwa tomy własnej prozy :„Pensjonat” (2009) i „Ptasie ulice” (2013), a także zbiory esejów „Rzeczywistość poprzecierana” i „Atrapy stworzenia”.
fot. Rafał Komorowski (CC BY-SA 4.0)
ZOFIA SZACHNOWSKA-OLESIEJUK
Absolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim specjalizująca się we współczesnej literaturze i kulturze amerykańskiej. W jej dorobku translatorskim znajduje się blisko 40 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową. Tłumaczy także teksty poetyckie oraz utwory muzyczne. Od 2018 roku współpracuje z gdyńskim Teatrem Muzycznym, tłumacząc libretta musicali. Od kilku lat zajmuje się także przekładem tekstów literackich, poezji oraz scenariuszy filmowych z języka polskiego na język angielski. W latach 2018-2021 pełniła funkcję sekretarzyni Oddziału Północnego STL, od 2021 roku zaś jest jego przewodniczącą.
ANNA WASILEWSKA
przewodnicząca jury
Romanistka, tłumaczka, redaktorka. Od 1979 roku związana z „Literaturą na świecie”, gdzie prowadzi dział literatury francuskiej i włoskiej. Wydała tom rozmów „Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej”. Została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa Za przekład „Rękopisu znalezionego w Saragossie” Jana Potockiego uhonorowana Nagrodą Literacką Gdynia (2016).