Nominowany, nominowana: Tomasz Swoboda
Przedstawiamy kolejnego nominowanego do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat. Po raz kolejny – po nominowanym w zeszłej edycji przekładzie „Sodomy i Gomory” – Kapituła doceniła tłumaczeniowe spotkanie Tomasza Swobody z Marcelem Proustem i jego cyklem „W poszukiwaniu straconego czasu”.
W tym roku nominację w kategorii najlepszy przekład książki wydanej w ostatnich dwóch latach Swoboda uzyskał za spolszczenie „Uwięzionej”:
Tomasz Swoboda powtórnie rzuca wyzwanie Tadeuszowi Boyowi-Żeleńskiemu, podarowując polszczyźnie kolejny tom Proustowskiego cyklu. „Uwięziona” to książka, gdzie liryczny język miłosny spotyka się ze zjadliwą satyrą społeczną i rozważaniami o sensie sztuki. Całość zajaśniała nowym blaskiem.
Obok siebie: francuskie i polskie wydanie „Uwięzionej” | fot. Tomasz Swoboda
Co w prozie Prousta jest dla Tomasza Swobody szczególnie pociągające?
„Oprócz wspaniałych zdań – kryjący się za nimi proces twórczy i momenty, kiedy w te wspaniałe zdania i w zawczasu skomponowane dzieło wdzierają się pożądanie, pragnienie i związany z nimi chaos.”
Nad czym obecnie pracuje nominowany?
„Nad przekładem „Impressions d’Afrique” [Impresje z Afryki] Raymonda Roussela.”
Przypominamy, że „Uwięzioną” wydała Officyna, a spotkanie z nominowanymi odbędzie się 25 kwietnia (piątek) o godz. 16.00. Laureata lub laureatkę nagrody poznamy podczas gali wręczenie nagrody, wieczorem 25 kwietnia.
Fundatorem nagrody jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej.
TOMASZ SWOBODA jest tłumaczem i literaturoznawcą, profesorem Uniwersytetu Gdańskiego, autorem książek „To jeszcze nie koniec? Doświadczanie czasu w powieści o dekadentach” (2009), „Historie oka. Bataille, Leiris, Artaud, Blanchot” (2010), „Histoires de l’œil” (2013), „Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu” (2014), „Deformacje nowoczesności” (2021) oraz „Zdania, glosy, destylaty. Drugie szkice z krytyki przekładu” (2023). Jet laureatem nagrody „Literatury na Świecie” za przekład oraz Nagrody im. Andrzeja Siemka za Historie oka. Członek kapituły Nagrody Literackiej Gdynia. Tłumaczył na polski m.in. Baudelaire’a, Nervala, „ Ariol”.