Nominowany, nominowana: Mateusz Kwaterko
Prezentujemy sylwetkę kolejnego nominowanego do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii najlepszy przekład książki wydanej w ciągu ostatnich 2 lat. Kapituła Nagrody doceniła Mateusza Kwaterkę za przekład z języka francuskiego dzieła Théophile’a Gautiera.
O jego przekładzie juroezy napisali:
„Kaprysy i zygzaki” to dwanaście swoistych reportaży z podróży – rzeczywistych lub wyobrażonych – pióra francuskiego pisarza, poety, dramaturga i krytyka epoki romantyzmu. Gautier przełamuje konwencję literatury podróżniczej, nie stroni od czarnego humoru i groteski, prowadzi czytelnika meandrami dygresji, które w przekładzie Mateusza Kwaterki wybrzmiewają równie świetnie i zabawnie jak w oryginale.

Obok siebie: książka w polskim przekładzie i w języku francuskim | fot. Mateusz Kwaterko
Nominowanego pytamy o pracę nad przekładem „Kaprysów i zygzaków”:
„Generalnie książkę Gautiera tłumaczyło mi się bardzo przyjemnie i stosunkowo łatwo, gdyż jest znakomicie napisana. Główną trudnością była chyba konieczność przeprowadzania żmudnych kwerend, żeby należycie oddać rozmaite „realia epoki” (starałem się stosować XIX-wieczne odpowiedniki toponimów czy nazw przedmiotów, jeśli takie istniały). Co gorsza autor zapisywał obce nazwiska i toponimy z dużą niefrasobliwością, prawdopodobnie zecerzy też mocno nawywijali (książka nie miała we Francji krytycznego wydania), dojście z tym do ładu było zadaniem mozolnym i niezbyt zabawnym. Choć oczywiście pojawiała się satysfakcja, gdy po wielogodzinnych poszukiwaniach udawało się, powiedzmy, zlokalizować na XIX-wiecznych mapach jakiś podlondyński grajdołek (dziś znajdujący się na terenie lotniska Heathrow) albo, dajmy na to – w rolniczym almanachu sprzed półtora wieku – polską nazwę XIX-wiecznego proszkowanego nawozu ze zsiadłych odchodów („pudretta” albo „próchawka”).”
A nad czy Mateusz Kwaterko pracuje obecnie?
„We wrześniu tego roku ukaże się w PIW-ie przełożony przeze mnie tom złożony z dwóch powieści i dwóch nowel André Baillona, belgijskiego modernisty (1875-1932) o niepodrabialnym stylu. Pracuję jednocześnie nad tłumaczeniem kilku utworów George Sand dla planowanego numeru LNŚ poświęconego tej autorce.”
Przypominamy, że „Kaprysy i zygzaki” Théophile’a Gautiera ukazały się nakładem PIW, a spotkanie z nominowanymi odbędzie się 25 kwietnia (piątek) o godz. 16.00. Laureata lub laureatkę nagrody poznamy podczas gali wręczenie nagrody, wieczorem 25 kwietnia.
Fundatorem nagrody jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej.
—
MATEUSZ KWATERKO jest absolwentem filozofii na Uniwersytecie Warszawskim. Pracuje jako redaktor „Literatury na Świecie”. Tłumaczy głównie z francuskiego, okazjonalnie z hiszpańskiego, angielskiego i włoskiego. Przekładał m.in. Guy Deborda, Raoula Vaneigema, Alberta Cossery’ego, Giorgio Agambena, Arthura Rimbaud, Théophile’a Gautiera, André Baillona, Réjeana Ducharme’a, Dany’ego Lafferière’a. Przez wiele lat pracował również jako tłumacz filmowy. Dwukrotny stypendysta Centre National du Livre. Prowadzi w Warszawie szkołę tanga argentyńskiego