Gdańskie Spotkania Literackie

Nominowany, nominowana: Katarzyna Skórska

Kolejną tłumaczką nominowaną do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii najlepszy przekład książki wydanej w ciągu ostatnich 2 lat jest Katarzyna Skórska. Jury doceniło jej przekład z języka włoskiego książki „Ty, krwawe dzieciństwo” Mariego.

Tak Kapituła uzasadniła swój wybór:
Opowiadania Michele Mariego to pierwsza przetłumaczona na język polski książka najciekawszego obecnie włoskiego pisarza – urodzonego w 1955 roku, prozaika, krytyka i tłumacza, wielbiciela prozy Gaddy i Manganellego. Mari przywołuje z pamięci rekwizytornię z dzieciństwa, do której oprócz szklanych kulek, żołnierzyków i puzzli, należą także pierwsze lektury – komiksy i chłopackie powieści przygodowe. Proza niejednoznaczna i gęsta, pełna odniesień do literatury, doskonale oddana w polszczyźnie.

Obok siebie: polskie i włoskie wydanie książki Mariego | fot. Katarzyna Skórska

 

Nominowaną pytamy, czy istnieje autor lub autorka, których chciałaby przenieść do polszczyzny, ale dotąd nie miała takiej okazji?

Przez wiele lat marzyłam, żeby przybliżyć polskim odbiorcom prozę Michele Mariego. A teraz, gdy się to udało, bardzo bym chciała, żeby Mariego było w Polsce więcej – marzę więc o przełożeniu którejś z jego późniejszych książek, jak choćby osadzonej również w dzieciństwie powieści „Grynszpan”, autobiograficznej „Legendy osobistej” lub „Całego żelastwa wieży Eiffla”, wariacji na temat paryskich losów i zbieractwa Waltera Benjamina.

A nad czym Katarzyna Skórska pracuje obecnie?

Nad przekładem powieści „La Storia” Elsy Morante.

Przypominamy, że „Ty, krwawe dzieciństwo” wydało Czarne, a spotkanie z nominowanymi odbędzie się 25 kwietnia (piątek) o godz. 16.00. Laureata lub laureatkę poznamy podczas gali wręczenie nagrody, wieczorem 25 kwietnia.

Fundatorem nagrody jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej.

 

KATARZYNA SKÓRSKA jest italianistką, tłumaczką, literaturoznawczynią, adiunktem w Katedrze Italianistyki Uniwersytetu Warszawskiego, dwukrotną laureatką Nagrody Literackiej im. Leopolda Staffa – za przekład „Limbo” Melanii G. Mazzucco i „Uliczników” Piera Paola Pasoliniego. Tłumaczyła teksty m.in. Dina Buzzatiego, Itala Calvina, Luigiego Malerby, Guida Morsellego. Dla Państwowego Instytutu Wydawniczego przygotowała włoski tom „Opowieści niesamowitych”. Pisuje posłowia, kolacjonuje stare przekłady, tłumaczy filmy kinowe.

fot. Alberto Roncaccia