Gdańskie Spotkania Literackie

Nominowany, nominowana: Katarzyna Okrasko

Dziś przedstawiamy Państwu sylwetkę Katarzyny Okrasko, która wspólnie z Agatą Ostrowską została nominowana do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za przekład z języka hiszpańskiego „Lektury uproszczonej” Cristiny Morales.

Przypominamy, jak Kapituła Nagrody uzasadniła nominację:
„Lektura uproszczona” Cristiny Morales to językowy fajerwerk, obejmujący różne rejestry polszczyzny, sięgający do idiolektu anarchistycznej komuny i urzędniczej nowomowy, niestroniący od wyuzdanej, a zarazem wyrafinowanej erotyki. Wymagająca przekładowa praca zakończona sukcesem.

Książki, których przekłady nominowane zostały w aktualnej edycji nagrody | fot. Bartosz Bańka

 

Katarzynę Okrasko prosimy, by spośród przetłumaczonych przez siebie książek wybrała tę, którą uważa za szczególnie ważną i niezmiennie godną polecenia:

„To „2666” Roberta Bolaña. Tak się składa, że jest to jedna z moich ulubionych książek w ogóle i uważam za niebywałe szczęście to, że mogłam współtłumaczyć tę powieść. Bolaño wciąż pozostaje pisarzem szczególnie mi bliskim, jest w nim niesamowita pasja do literatury, miłość do książek, poezji ale taka żywa, do tego stopnia, że jako młody człowiek Bolaño kradł książki z księgarni. Uwielbiam jego piętrowe, ciągnące się czasem przez pół strony frazy, rozpędzające się zdania, umiejętność budowania postaci, granie z różnymi rejestrami języka, czasem zawieszanie historii w połowie albo stawianie kamery gdzieś w pobocznych rejonach wydarzeń. „2666” jest też książką tragiczną, bo autor nie zdołał jej ukończyć, nigdy nie dowiemy się, jak by wyglądała, gdyby Bolaño mógł pracować nad nią dłużej. To próba powieści totalnej, skazana na porażkę. „2666” będzie jeszcze szansa sobie przypomnieć, bo PIW wyda ją w 2026 roku w odświeżonym przekładzie.”

A nad czym Katarzyna Okrasko pracuje obecnie?

„Tłumaczę teraz najnowszą książkę kolumbijskiego pisarza Juana Gabriela Vásqueza zatytułowaną „Imiona Felizy”, która zostanie wydana przez Echa. Jest to opowieść o Felizie Bursztyn, kolumbijskiej artystce żydowskiego pochodzenia, której rodzice przed wojną wyjechali z Polski do Kolumbii. Feliza tworzyła między innymi wielkoformatowe rzeźby ze złomu i sztukę kinetyczną. Umarła na wygnaniu w Paryżu jako emigrantka polityczna. Vásquez, jako student na stypendium w Paryżu, przeczytał poświęcony jej felieton Gabriela Garcíi Márqueza, który napisał, że Feliza umarła ze smutku. Teraz, po latach, próbuje dociec, skąd wziął się ten smutek, przy okazji rekonstruując jej życie. Dla mnie to bardzo ciekawe doświadczenie, bo chociaż jestem autorką tłumaczeń większości książek Vásqueza wydanych po Polsku, to po raz pierwszy mam na warsztacie jego powieść, której główną bohaterką jest kobieta.”

Przypominamy, że „Lekturę uproszczoną” wydał ArtRage, a spotkanie z nominowanymi odbędzie się 25 kwietnia (piątek) o godz. 16.00. Laureata lub laureatkę nagrody poznamy podczas gali wręczenie nagrody, wieczorem 25 kwietnia.

Fundatorem nagrody jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej.

KATARZYNA OKRASKO jest absolwentką Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim. Pracuje jako tłumaczka literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej; przełożyła ponad pięćdziesiąt książek takich autorów jak Carlos Ruiz Zafón (wspólnie z Carlosem Marródanem Casasem), Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique-Vila Matas, Dulce Chacón, Mariana Enríquez, Dalhia de la Cerda, Cristina Morales, Martin Caparrós, Arturo Pérez-Reverte. Laureatka Nagrody Instytutu Cervatesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie. Prowadziła warsztaty tłumaczeniowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Urodziła się w Warszawie, gdzie mieszka z synem Antkiem i pieskiem Guciem.