Gdańskie Spotkania Literackie

Nominowany, nominowana: Agata Ostrowska

Kolejna nominowana do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, Agata Ostrowska, jest częścią przekładowego tandemu: wspólnie z Katarzyną Okrasko przetłumaczyła z języka hiszpańskiego powieść Cristiny Morales.

Kapituła Nagrody tak uzasadniła nominację dla tłumaczek:
„Lektura uproszczona” Cristiny Morales to językowy fajerwerk, obejmujący różne rejestry polszczyzny, sięgający do idiolektu anarchistycznej komuny i urzędniczej nowomowy, niestroniący od wyuzdanej, a zarazem wyrafinowanej erotyki. Wymagająca przekładowa praca zakończona sukcesem.

Książki, których przekłady nominowane zostały w aktualnej edycji nagrody | fot. Bartosz Bańka

Nominowaną pytamy, jak przebiegało tłumaczenie „językowego fajerwerku”?

„Cała „Lektura uproszczona” jest jednym wielkim wyzwaniem tłumaczeniowym: wielogłosowość, mnogość stylistyk i rejestrów, nieliczone gry językowe… Niektóre fragmenty czy zwroty mogą wydawać się nieprzekładalne, ale razem z moją współtłumaczką (co dwie głowy, to nie jedna!) zdołałyśmy rozwiązać te zagwozdki — i mogę chyba nieskromnie stwierdzić, że z powodzeniem, skoro jurorzy docenili efekt końcowy. Choć nominacja do Nagrody to oczywiście wielki zaszczyt i przyjemność, największą satysfakcją było poczucie, że wszystkie elementy tej misternej układanki udało nam się umieścić na właściwych miejscach, tak by polski przekład powieści Cristiny Morales dorównał oryginałowi.”

A którą spośród dotychczas przetłumaczonych przez siebie książek Agata Ostrowska uważa za najistotniejszą?

„Niezmiennie „Ośli brzuch” Andrei Abreu (Art Rage 2022). Mam poczucie, że jest to jeden z rzadkich przypadków, kiedy książka i tłumaczka zostały idealnie dobrane: autorka trafiła w moją wrażliwość, a mnie udało się wyczuć jej język. Ta niewielka objętościowo powieść zawiera ogromny ładunek emocjonalny, a językowo to prawdziwa petarda, choć zarazem wielkie wyzwanie przekładowe — nigdy wcześniej nie miałam do czynienia z literaturą z Wysp Kanaryjskich. Więcej o mojej pracy nad tym przekładem można przeczytać w posłowiu do „Oślego brzucha”. Polecałam, polecam i będę polecać go wszystkim, bo to naprawdę genialna rzecz.”

Przypominamy, że „Lekturę uproszczoną” wydał ArtRage, a spotkanie z nominowanymi odbędzie się 25 kwietnia (piątek) o godz. 16.00. Laureata lub laureatkę nagrody poznamy podczas gali wręczenie nagrody, wieczorem 25 kwietnia.

Fundatorem nagrody jest Miasto Gdańsk, jej organizatorem Instytut Kultury Miejskiej.


AGATA OSTROWSKA jest absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorką ponad czterdziestu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Współpracowała m.in. z ArtRage, Czarną Owcą, Filtrami, Pauzą, WAB, Wydawnictwem Poznańskim i Znakiem. Kielczanka z urodzenia, warszawianka z wyboru, kocia mama i miłośniczka długich spacerów po mieście.

fot. Wojciech Rozenek