Małgorzata Łukasiewicz laureatką Dorocznej Nagrody Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2024!
Jest nam niezwykle miło poinformować, że Małgorzata Łukasiewicz, wybitna tłumaczka literatury niemieckojęzycznej i laureatka Nagrody za Twórczość Translatorską im. Boya-Żeleńskiego, została właśnie uhonorowana przez MKiDN. Ministerstwo przyznało jej Doroczną Nagrodę Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w kategorii Literatura.
Ministra Hanna Wróblewska wręczyła nagrody w 12 kategoriach twórcom, animatorom, ludziom kultury i przedstawicielom instytucji, których działalność w szczególny sposób przyczynia się do rozwoju, upowszechniania oraz ochrony kultury i dziedzictwa narodowego. Doroczna Nagroda Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego jest przyznawana od 1997 roku zasłużonym postaciom świata kultury w uznaniu całokształtu ich dorobku zawodowego lub za wybitne osiągnięcia w danym roku w reprezentowanej przez nich dziedzinie. Wyróżnienie pozwala podkreślić najważniejsze nurty i zjawiska pojawiające się w polskiej kulturze poprzez uhonorowanie osób, które je tworzą i reprezentują. Na nagrodę składają się: dyplom, statuetka oraz nagroda finansowa.
„Dzisiejsze wręczenie nagród niech będzie wyrazem uznania i najgłębszego szacunku dla tych, którzy swoją pasją, talentem i oddaniem kształtują naszą wspólną przestrzeń. (…) To dla nas też okazja do tego, by na chwilę się zatrzymać i pomyśleć, jak wielkie znaczenie ma kultura w naszym codziennym życiu. To jest fundament naszej tożsamości i źródło inspiracji, ale przede wszystkim to jest komunikacja” – podczas uroczystości powiedziała Hanna Wróblewska.
Pełna lisaę laureatów i laureatek dostępna jest na stronie MKiDN.
Przypominamy, że Małgorzata Łukasiewicz jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej, krytykiem literackim, eseistką. Wyróżniona zstała licznymi nagrodami w kraju i za granicą, m.in. dwukrotnie nominowana do Nagrody Literackiej „Nike”.
W swoich tłumaczeniach łączy plastyczną narrację z ukrytymi odniesieniami do dzieł autorów literatury światowej, takich jak Kafka czy Proust. Przez swoje przekłady i refleksje przybliża polskim czytelnikom dzieła najważniejszych twórców literatury niemieckojęzycznej, umożliwiając ich pełniejsze zrozumienie i docenienie. Jej teksty krytyczne stanowią inspirację dla innych tłumaczy, badaczy literatury i miłośników książek.
Pracowała na dziełami takich autorów jak W.G. Sebald czy Thomas Mann. Jest najważniejszą w Polsce tłumaczką prac Roberta Walsera, m.in. jego krótkich próz zebranych w tomach „Przechadzka i inne opowiadania” (1990), „Dziwne miasto” (2001), „Mały krajobraz ze śniegiem” (2003) i „Niedzielny spacer” (2005). Autorowi temu poświęciła też monografię – „Robert Walser” (1990).