Gdańskie Spotkania Literackie

Żegnamy Andersa Bodegårda

Z wielkim smutkiem przyjęliśmy informację o śmierci wspaniałego Andersa Bodegårda, szwedzkiego tłumacza i wielkiego przyjaciela literatury polskiej i francuskiej. Mieliśmy ogromną przyjemność i zaszczyt gościć go w 2013 roku podczas pierwszej edycji Odnalezionego w tłumaczeniu. Wystąpił wtedy wspólnie z Adamem Zagajewskim w cyklu Poeta i jego tłumacz oraz opowiedział w swoich przygodach z tłumaczeniem Gombrowicza i Flauberta.

Fot. Piotr Połoczanski | od lewej: Magda Heydel, Adam Zagajewski, Anders Bodegård

Od wczesnych lat Anders Bodegård interesował się obcymi językami: studiował filologię słowiańską w Sztokholmie oraz francuską w Sztokholmie i w Paryżu, był nauczycielem szwedzkiego dla cudzoziemców, a także lektorem szwedzkiego na uniwersytetach w Lyonie i w Krakowie. I to właśnie w Krakowie zaczął tłumaczyć – pierwszą przełożoną przez niego książką była „Etyka Solidarności” Józefa Tischnera (1984).
W jego dorobku znajdują się przekłady polskiej poezji, m.in. Adama Zagajewskiego, Wisławy Szymborskiej i Ewy Lipskiej oraz prozy i dramatu, m.in. Pawła Huellego, Adama Michnika i Witolda Gombrowicza („Dziennik”, „Trans-Atlantyk”, „Iwona księżniczka Burgunda”, „Ślub”). Z francuskiego przekładał przede wszystkim dramat i prozę. Był jednym z założycieli studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie i mistrzem dla kolejnych pokoleń szwedzkich polonistów. Dzięki jego zaangażowaniu polska literatura mogła w Szwecji liczyć na kolejne wydania i wierną publiczność – Wisława Szymborska twierdziła, że to właśnie jego przekładom i działalności popularyzującej polską twórczość zawdzięczała Nagrodę Nobla.
Wspaniały tłumacz, mądry, życzliwy, pełen poczucia humoru człowiek. Wielka strata i wielka wdzięczność za wszystko, co nam dał.
Zdjcie okładkowe: Dominik Werner