Adam Pluszka o „Wte i wewte” w Instytucie Kultury Miejskiej
Czy warto przekładać szmirę? Jak brzmi dziesięć przykazań tłumacza? Czy opłaca się być tłumaczem? Na te i wiele innych pytań odpowiada książka Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach Adama Pluszki, z którym spotkamy się 13 października w Instytucie Kultury Miejskiej.
Wte i wewte to nie tylko fascynujące rozmowy z fascynującymi ludźmi, ale także przekrój przez spory kawałek literatury – duńskiej, kanadyjskiej, francuskiej i kolonialnej, katalońskiej, chińskiej, starogreckiej, niemieckiej, szwedzkiej i innych. Znajdziemy w niej siedemnaście rozmów: między innymi z Małgorzatą Łukasiewicz o W.G. Sebaldzie, z Dariuszem Żukowskim o Susan Sontag, z Anną Węgleńską o Astrid Lindgren, z Maciejem Świerkockim o Jamesie Joysie, z Bogusławą Sochańską o H.Ch. Andersenie, z Piotrem W. Cholewą o Terrym Pratchetcie, z Anną Wasilewską o Janie Potockim, z Pauliną Braiter o J.R.R. Tolkienie.
Książka powstała we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej – organizatorem Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” we wspólnej serii ksiażkowej Narodowego Instytutu Audiowizualnego, wydawcy magazynu dwutygodnik.com i wydawnictwa słowo/obraz terytoria.
Spotkanie z Adamem Pluszką poprowadzi Tomasz Swoboda.
Szczegóły: 13.10.2016 | GODZ. 19.00 | IKM GDAŃSK, UL. DŁUGI TARG 39/40 | WSTĘP BEZPŁATNY
Adam Pluszka – ur. 1976, poeta, prozaik, tłumacz, redaktor, krytyk literacki i filmowy. Autor kilku tomów wierszy oraz prozy. W 2003 roku nominowany do Paszportu „Polityki”, a za ostatnią książkę poetycką – Zestaw do besztań (2014) – do Nagrody Literackiej Gdynia oraz Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. Tłumaczył m.in. Stefana Themersona, Johnny’ego Casha, Sue Townsend, Sy Montgomery i Elizabeth Pisani. Redaktor prowadzący w Wydawnictwie Marginesy. Mieszka w Warszawie z żoną i trzema kotami.