Laurence Dyevre w filmie Instytutu Książki
Instytut Książki po raz jedenasty przyznał Nagrodę Transatlantyk dla ambasadorów naszej literatury poza granicami kraju. Tym razem jest to Laurence Dyèvre, która przetłumaczyła na język francuski około 60 utworów polskich pisarzy i poetów, mi. in Henryka Sienkiewicza, Stanisława Lema, Sławomira Mrożka, Idy Fink, Magdaleny Tulli czy Adama Zagajewskiego. Z okazji przyznania nagrody powstał film przybliżający sylwetkę tłumaczki.
Dyèvre studiowała języki wschodnie na Sorbonie ucząc się rosyjskiego i polskiego. Jest współautorką pierwszego francuskiego podręcznika do nauki języka polskiego Dzień dobry, który, jak sama mówi, przyniósł jej największe zyski. Uczyła w najlepszych paryskich liceach, a także na Sorbonie. W latach 2004–2008 Laurence Dyèvre była wicedyrektorką Instytutu Francuskiego w Krakowie, a potem przez dwa lata wicedyrektorką Centrum Kultury Francuskiej w Rydze. Jest laureatką Orderu Palm Akademickich (2003), medalu Zasłużona dla Kultury Polskiej (2004) oraz Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS (2008).
Instytut Książki z tej okazji przygotował kolejny film w swojej serii „Wytłumaczenia”. Dyèvre mówi w nim o tym, że tłumaczenie jest ucieczką. Dlaczego? Najlepiej będzie usłyszeć to od niej. Tłumaczka opowiada też o najpopularniejszym współczesnym polskim pisarzu we Francji, wspomina tych twórców, którzy są wciąż obecni w pamięci Francuzów.
Wywiad z tłumaczką jest jednym z ośmiu filmów z serii „Wytłumaczenia” na kanale Instytutu Książki na YouTube. Bohaterami serii są tłumacze zarówno polscy, jak i ci, którzy przekładają naszą literaturę na języki obce. Są wśród nich m. in. Rene i Wiktoria Śliwowscy, małżeństwo tłumaczy z języka rosyjskiego, czy Bill Johntson, zeszłoroczny laureat Nagrody Transatlantyk, wykładowca z Indiana University.