Gdańskie Spotkania Literackie

„Przejęzyczenie” głosami aktorów Miniatury

Czy naprawdę wolimy myśleć, że Joyce i Kafka, i wszyscy inni autorzy, których mamy na półkach, napisali swoje książki po polsku? O blaskach i cieniach zawodu tłumacza literatury, ich fascynacji słowem, początkach, kryzysach i sukcesach, możemy przeczytać w najnowszej książce Zofii Zaleskiej. 18 listopada, podczas spotkania z autorką, fragmenty rozmów z najbardziej znanymi tłumaczami usłyszymy w wykonaniu Hanny Miśkiewicz i Piotra Kłudki z Miejskiego Teatru Miniatura.
aktorzy_miniatura_przejezyczenie

Hanna Miśkiewicz jest aktorsko związana z Gdańskiem od 1998 roku. Osiem lat wcześniej otrzymała dyplom aktora dramatu Ministerstwa Kultury i Sztuki w Warszawie. Od tego momentu zagrała ponad 100 ról. Piotr Kłudka ukończył Szkołę Aktorską SPOT w Krakowie. Z gdańskim teatrem związany od 2005 roku.

W rozmowach z Zofią Zaleską o pracy nad przekładami opowiadają Jan Gondowicz, Michał Kłobukowski i Małgorzata Łukasiewicz, a także Ryszard Engelking, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Książkę zrealizowano w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, część tekstów ukazała się na łamach Dwutygodnik.com w ramach współpracy portalu z Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu” organizowanymi przez Instytut Kultury Miejskiej.

fot. Wojtek Szabelski/freepress.pl

__________

przejezyczenie_okladkaPrzejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”, Zofia Zaleska, wyd. Czarne

Data: 18 listopada, godz. 18.00

Miejsce: sień Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40

Prowadzenie: Justyna Czechowska.

Dołącz do wydarzenia: http://bit.ly/przejezyczenie

Zofia Zaleska – ur. 1981 w Warszawie, absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim i Szkoły Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Pracowała w „Gazecie Wyborczej”, publikowała m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Zeszytach Literackich” i „Dwutygodniku”. Autorka książki pod tytułem „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Mieszka w Warszawie.

Justyna Czechowska – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako nauczycielka kreatywnego pisania i agentka literacka. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Od 2009 roku związana z Duńskim Instytutem Kultury, a od 2014 także z wydawnictwem Marginesy. Współautorka programu Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.