Gdańskie Spotkania Literackie

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – Gdańsk 2014

30. września tłumacze na całym świecie obchodzą swoje święto – to dobra okazja do tego, by porozmawiać o ich zasługach dla rozwoju literatury, szerzenia wiedzy i zrozumienia dla innych, by choć na chwilę wywołać ich przed szereg i przyjrzeć się ich pracy.

Tegoroczne gdańskie obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza odbędą się aż w trzech odsłonach – ciekawe świata maluchy zaprosimy na warsztaty nawiązujące do przekładu międzymedialnego (28/09), miłośników Cortazara na spotkanie poświęcone jego polskiej tłumaczce, Zofii Chądzyńskiej (30/09), a ciekawych nowinek na rynku wydawniczym na premierę niezwykłej – bo angażującej aż 21 tłumaczy – książki „Anglicy na pokładzie” (9/10).

Zarówno spotkania jak i warsztaty odbędą się w siedzibie Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk.
Na wszystkie wydarzenia wstęp jest bezpłatny, na warsztaty obowiązują zapisy (szczegóły poniżej).

 

PROGRAM

28 września (niedziela), godz. 12.00-13.30

„O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle” – warsztaty nawiązujące do przekładu międzymedialnego dla dzieci w wieku 6-9 lat. Prowadzenie: Agata Królak

Warsztaty kreatywne dla dzieci w klasach I—III. Przy pomocy obrazów wielkich abstrakcjonistów dzieciaki poznają pojęcie ABSTRAKCJI i uczą się jak (najpierw za pomocą słów, a później kolorowych wycinanek) w abstrakcyjny sposób opowiadać historie.
Praca indywidualna łączona będzie z pracą w grupie.

Agata Królak – jako ilustratorka i graficzka publikuje książki („Ciasta, ciastka i takie tam”, „Z działki, z lasu i takie tam”, „Różnimisie”, „Straszko”), ilustruje magazyny, projektuje dla firm i organizacji kulturalnych. Ukończyła ASP w Gdańsku. Pracowała w Warszawie i Nowym Jorku. Uczestniczka 23 biennale plakatu w Wilanowie, Cow International Design Festival w Dnietropietrowsku w 2013 i 24 Biennale Ilustracji w Bratysławie.

UWAGA: na warsztaty obowiązują zapisy – prosimy pisać na adres mailowy warsztaty@ikm.gda.pl. Ilość miejsc ograniczona.

 

30 września (wtorek), godz. 19.00

„Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę” – w 100. rocznicę urodzin Julio Cortazara porozmawiamy o jego znakomitej polskiej tłumaczce Zofii Chądzyńskiej.
Z wykształcenia ekonomistka, z charakteru „awanturnica”. Właścicielka łódzkiej kawiarni, później argentyńskiej pralni, przyjaciółka Gombrowicza i Cortazara. Autorka i tłumaczka, propagatorka prozy iberoamerykańskiej w Polsce. O Zofii Chądzyńskiej rozmawiać będziemy z Martą Jordan, Wojciechem Charchalisem i Iwoną Krupecką.

Marta Jordan – tłumaczka z języka hiszpańskiego, między innymi zbioru „Niespodziewane stronice”, sztuki „Żadnych przesyłek do Pehuajó” Julio Cortázara, opowiadań oraz biografii tego autora, a także książek Isabel Allende. Wieloletnia przyjaciółka i uczennica Zofii Chądzyńskiej.

Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera” i „Litumę w Andach” Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Przygotowuje nowy przekład Don Kichota Miguela Cervantesa.

Iwona Krupecka – adiunkt w Instytucie Filozofii, Socjologii i Dziennikarstwa UG; zajmuje się historią filozofii nowożytnej, ze szczególnym uwzględnieniem filozofii hiszpańskiej; publikowała m.in. w „Ameryce Łacińskiej”, „Przeglądzie Filozoficzno-Literackim” czy „Filo-Sofiji”; autorka książki Don Kichote w krainie filozofów (2012); m.in. wraz z Martą Jordan przełożyła „Nieoczekiwane stronice” Julio Cortazara.

 

9 października (czwartek), godz. 19.00

„Anglicy na pokładzie” Matthew Kneale’a, czyli 21 narracji w 21 przekładach
Kolejna premiera gdańskiego wydawnictwa Wiatr od Morza, to propozycja niezwykła i nie lada przedsięwzięcie: dyskutując o książce Kneale’a i możliwości jej wydania w języku polskim, tłumacze Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz doszli do wniosku, iż powieść stwarza niezwykłą okazję do podjęcia pracy zbiorowej nad przekładem. Powierzenie przekładu tekstów każdego z 21 pojawiających się w powieści narratorów innej osobie stanowiło pójście o krok dalej w kierunku wyznaczonym przez autora i zaowocowało zupełnie naturalnym zróżnicowaniem stylu. Ku ogromnej radości tłumaczy, sam Matthew Kneale uznał ten nietypowy pomysł za całkowicie zgodny z jego założeniami i w pełni zaaprobował przedsięwzięcie zaproponowane przez Wiatr od Morza.

O pracy nad przekładem „Anglików…” opowiedzą redaktorzy przekładu zbiorowego, Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz. Spotkanie poprowadzi Tomasz Wiśniewski.
Krzysztof Filip Rudolf – anglista, tłumacz. Studiował na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu i Uniwersytecie Gdańskim. Adiunkt w Katedrze Translatoryki UG, gdzie prowadzi warsztaty z przekładu literackiego, obejmujące też gwary, dialekty i różnorodne formy niestandardowe w języku. Od ponad dwudziestu lat czynny tłumacz literatury pięknej, mający w swoim dorobku translatorskim m.in.: W. Churchill, ,,Druga wojna światowa” tomy. I, III i V, K. Ishiguro, ,,Pejzaż w kolorze sepii”, J. Joyce, ,,Stefan bohater”, W. Golding, ,,Chytrus”, K. Blixen „Dagerotypy” (z H. Chojnackim), G. Swift, „Ostatnia kolejka”, S. Rushdie „Grimus”, T. Capote „Z zimną krwią”. Jest również autorem trzech słowników: ,,Angielsko-polskiego słownika wyrazów zdradliwych“, ,,Angielsko-polskiego słownika wyrazów-pułapek“ oraz ,,Angielsko-polskiego słownika synonimów i antonimów“.

Michał Alenowicz – z wykształcenia mgr inż. drogownictwa, z powołania tłumacz. W latach 2009-2012 łączył działalność w branży budowlanej z wykonywaniem przekładów literackich i technicznych. W roku 2012 założył gdańskie wydawnictwo Wiatr od Morza, specjalizujące się w prozie obcej i przywiązujące szczególną wagę do jakości przekładu. Polski tłumacz m.in. Michaela Crummeya i Bernice Rubens. Zainteresowania: turystyka górska, żeglarstwo, muzyka (członek w st. sp. legendarnych trójmiejskich formacji „Mr. Caco” i „Caco Quartet”).

 

Organizatorem Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku jest miejska instytucja kultury Instytut Kultury Miejskiej.