Bogusława Sochańska o nowym przekładzie „Baśni” H. Ch. Andersena
Serdecznie zapraszamy na wykład Bogusławy Sochańskiej „Czy konieczny był nowy przekład baśni Andersena?” Tłumaczka dzieł sławnego duńskiego pisarza opowie o historii polskiej recepcji Hansa Christiana Andersena i o wyzwaniach, z jakimi zmagała się w pracy przekładowej nad baśniami i opowiadaniami. Wykład odbędzie się 11 grudnia 2013 w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku (ul. Długi Targ 39/40) o godz. 16.30 (wstęp wolny).
Nowy przekład 29 najbardziej znanych „Baśni” H. Ch. Andersena po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, powstał specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin wielkiego Duńczyka (2005 r.). Nieścisłości i nieporozumienia narosłe przez ponad 150 lat wokół tłumaczeń z języków trzecich, przeróbek i skrótów spowodowały, iż recepcja twórczości Andersena została mocno zawężona. Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego języka mówionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. Bogusławie Sochańskiej, autorce nowego przekładu udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników.