en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

ZZZ. Warsztaty krytyki przekładu dla każdego

Od wielu lat Gdańskim Spotkaniom Literackim towarzyszą warsztaty krytyki przekładu. Na tegoroczną odsłonę warsztatów krytyki przekładu zapraszamy wszystkich chętnych – studentów, czytelników, nauczycieli, lecz także dziennikarzy i blogerów, którzy nie specjalizują się w przekładzie, lecz chcieliby nauczyć się o nim pisać. Zajęcia poprowadzi Tomasz Swoboda, tłumacz i krytyk przekłady, członek Kapituły Nagrody Translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Tomasz Swoboda poprowadzi warsztaty według specjalnie na tę okazję stworzonej metody ZZZ. Jest ona pozytywnym przekształceniem studenckiej metody trzech Z (zakuć, zdać, zapomnieć), a także komiksowej onomatopei oznaczającej sen i znudzenie.

Z.1: zauważyć

Pierwsza część warsztatów będzie poświęcona pozornie łatwej sztuce zauważania przekładu. Zdawać by się mogło, że istnienie przekładu to oczywista oczywistość. Codzienne doświadczenie przekonuje jednak, że jest inaczej. Spróbujemy przyjrzeć się tej nieobecności, by tym wyraziściej zaakcentować obecność, a następnie zajrzeć w oczy temu (nie)oczywistemu bytowi, jakim jest przekład.

Z.2: zrozumieć

Słowo „tłumaczenie” odnosi się do tekstu, ale także do czynności oraz do sytuacji komunikacyjnej. W drugiej części warsztatów spróbujemy zrozumieć, co dzieje się w tłumaczeniu – w trzech znaczeniach tego słowa. Pomogą nam w tym głosy wybitnych tłumaczy i ich namysł nad sztuką przekładu. Raz jeszcze to, co oczywiste, okaże się nieoczywiste.

Z.3: zrecenzować

Przykłady bywają lepsze i gorsze. Skąd wiadomo, który jest który? Czy da się zauważyć usterki tłumaczenia, nie znając oryginału ani nawet języka, w którym powstał? A kiedy już przekład zauważymy i zrozumiemy, kiedy nauczymy się odróżniać dobry od słabego – jak o tym napisać? W trzeciej części warsztatów zajmiemy się praktyką pisania o przekładzie – tak jak wcześniej, uczyć się będziemy od najlepszych.

Aby wziąć udział w warsztatach, należy przesłać zgłoszenie i zgodę na przetwarzanie danych osobowych na potrzeby rekrutacji na adres warsztaty@ikm.gda.pl. Na zgłoszenia czekamy do niedzieli, 7 kwietnia, do godz. 23:59. Udział jest bezpłatny, obowiązuje kolejność zgłoszeń.

Pobierz zgłoszenie >>
Pobierz zgodę na przetwarzanie danych osobowych >>

Plan zajęć:
sobota, 13 kwietnia, godz. 11:00 – 16.00
niedziela, 14 kwietnia, godz. 11:00 – 14:00

Warsztaty odbędą się w budynku Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej (ul. Targ Rakowy 5/6, Gdańsk), która jest partnerem wydarzenia.

Literatura:

  • Jarniewicz, Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
  • Jarniewicz, Tłumacz między innymi: szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018.
  • Łukasiewicz, Pięć razy o przekładzie, Kraków – Gdańsk 2017.
  • Pluszka, Wte i wewte: z tłumaczami o przekładach, Warszawa – Gdańsk 2016.
  • Sommer (red.), O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Warszawa 2016.
  • Swoboda, Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk 2014.
  • Zaleska, Przejęzyczenie: rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2015.

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready