Gdańskie Spotkania Literackie

Znamy nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Do pierwszej edycji Nagrody zgłoszonych zostało 66 tłumaczy, przekładających literaturę z 18 języków. Spośród zgłoszonych tłumaczek i tłumaczy Kapituła nominowała 7 twórców: Elżbietę Cygielską – język węgierski, Jana Gondowicza – język francuski i inne, Michała Kłobukowskiego – język angielski, Halinę Kralową – język włoski, Małgorzatę Łukasiewicz – język niemiecki, Marynę Ochab – język francuski i Jacka Poniedziałka – język angielski. Laureata Nagrody poznamy podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w dniu 10 kwietnia 2015 r.

Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla zasług i maestrii tłumaczy literatury pięknej i związana jest z zainicjowanymi w 2013 r. przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Podczas drugiej edycji Spotkań, które odbędą się w dniach 9- 11 kwietnia br., poznamy pierwszego laureata Nagrody.

Podczas pierwszego posiedzenia, które odbyło się 16 stycznia 2015 r. Kapituła Nagrody w składzie: Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły), Edward Balcerzan, Andrzej Jagodziński, Adam Pomorski, Krzysztof Pomian, Stanisław Rosiek, Justyna Sobolewska zdecydowała o przyznaniu nominacji siedmiu tłumaczom. Sześć z nich podkreśla całokształt pracy tłumaczy i tłumaczek, a jedna z nominacji – Jacka Poniedziałka – jest wyróżnieniem za jego przekład sztuk Tennessee Williamsa.

Sylwetki nominowanych:
Elżbieta Cygielska (język węgierski), wykładowczyni w Katedrze Hungarystyki Uniwersytetu Warszawskiego, popularyzatorka i tłumaczka literatury polskiej na Węgrzech;
Jan Gondowicz (język francuski, rosyjski, czeski), krytyk, tłumacz i eseista, który przybliżył Polakom m.in. teksty Gustave’a Flauberta, Alfreda Jarry’ego czy Josifa Brodskiego;
Michał Kłobukowski (język angielski), laureat nagrody „Literatury na Świecie za nowy przekład „Lorda Jima” Josepha Conrada, tłumaczył też m.in. dzieła takich pisarzy jak: John Maxwell. Coetzee, Paul Auster, Kurt Vonnegut;
Halina Kralowa (język włoski), od kilkudziesięciu lat udostępnia dzieła literatury włoskiej polskim czytelnikom, m.in. takich autorów, jak: Giorgio Bassani, Antono Fogazzaro, Italo Svevo, Carlo Emilio Gadda, za którego przekład otrzymała nagrodę Premio citta di Monselice;
Małgorzata Łukasiewicz (język niemiecki), w której przekładzie ukazało się około 70 książek literatury pięknej i filozofii, m.in.: Patricka Süskinda, Hermanna Hessego, Theodora W. Adorno, Jürgena Habermasa, laureatka m.in. nagrody PEN Clubu i „Zeszytów Literackich”;
Maryna Ochab (język francuski), przełożyła m.in.: „Symbolikę zła” Ricoeura, „Zazi w metrze” Queneau, „Życie seksualne Immanuela Kanta” Jeana-Baptiste’a Botula, dwie powieści kryminalne Jean-Claude’a Izzo oraz wiele książek historyczno-kulturowych z nowej francuskiej szkoły historycznej;
Jacek Poniedziałek (język angielski), aktor teatralny, telewizyjny i filmowy, reżyser spektakli, a także tłumacz ponad dwudziestu sztuk teatralnych, w tym: „Aniołów w Ameryce” Tony Kushnera, „Krumy: i „Pakujemy manatki” Hanocha Levina, zbioru „Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty” Tennessee Williamsa, za który otrzymał nominację do Nagrody.