Gdańskie Spotkania Literackie

Program

 

Nie ma wydarzeń tego dnia / No events this day.

 

Południki. Nie tylko o poezji rozmawiają Laura Capra (Włochy) i Stefan Markovski (Macedonia)

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Moderuje: Hanna Łozowska

VERSOPOLIS to międzynarodowa platforma poetycka, która wspiera młodych twórców i promuje ich poezję poza granicami ojczystych krajów. Sieć zrzesza obecnie 30 festiwali literackich z całej Europy – Polskę reprezentują w niej gdańskie wydarzenia organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej, Europejski Poeta Wolności i Odnalezione w tłumaczeniu.

Podczas Spotkań odbędzie się premiera tomów z wyborami wierszy Laury Capry (tłum. z włoskiego Katarzyna Skórska) i Stefana Markovskiego (tłum. z macedońskiego Zofia Dembowska). Są to kolejne wydawnictwa z polskiej serii Versopolis.

 

Osoby uczestniczące w spotkaniu otrzymają premierowe publikacje.

Spotkanie z tłumaczeniem na język polski i na polski język migowy.

Partnerem spotkania jest sieć Versopolis.

Tłumaczenie w teatrze: kto, co, jak i kiedy? 

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Uczestniczki: Iwona Nowacka, Zofia Szymanowska, Agnieszka Lubomira-Piotrowska
Moderuje: Gabriela Abrasowicz

Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.

Anastasia Haishenets, prezentacja Instytutu Ukraińskiego 

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Dramat ukraiński w Europie

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Uczestnicy: Lidia Nagel (Dramapanorama), Anna Korzeniowska-Bihun, Stefan Ingvarsson, Anastasia Haishenets (Instytut Ukraiński)
Moderuje: Agnieszka Sowińska

Rozmowa z tłumaczeniem na polski język migowy.

Współorganizatorem spotkania jest Centrum Mieroszewskiego.
Partnerem spotkania jest Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce.

Sparing dramatyczny: Monika Muskała i Agnieszka Kowaluk

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Moderuje: Iwona Nowacka

Podczas sparingu tłumaczki przełożą fragment tekstu Elfriede Jelinek.

Współorganizatorem sparingu jest Austriackie Forum Kultury.

Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Centrum Św. Jana, Świętojańska 50 

Reżyseria: Tomasz Cyz
Gospodarze wieczoru: Olga Brzezińska i Michał Nogaś

W programie m.in. rozmowa z nominowanymi: René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem, Krzysztofem Majerem, Sebastianem Musielakiem, Kamilem Pecelą, Anną Sawicką, Tomaszem Swobodą i Agą Zano.

Wstęp na galę wręczenia Nagrody za okazaniem zaproszenia, które od 11 kwietnia otrzymać można są w siedzibie Instytutu Kultury Miejskiej (Długi Targ 39/40). Liczba zaproszeń jest ograniczona.

 

Kawa z Ireneuszem Kanią, laureatem Nagrody za całokształt twórczości translatorskiej

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

– Imponujący dorobek translatorski Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje kilkadziesiąt pozycji z piętnastu języków. Przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, m.in. kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Jego bibliografia obejmuje pozycje należące do wszystkich gatunków literackich. Przekładał m.in. utwory Kawafisa, Eliadego, Ciorana, Benjamina, Scholema, Bataille’a, Vasariego. Zawdzięczamy mu także Tybetańską Księgę Umarłych i Opowieści Zoharu – uzasadnia wybór laureata Nagrody za całokształt twórczości Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły, tłumaczka z języka francuskiego.

Ireneusz Kania urodził się w 1940 roku w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty; dotąd pozostaje aktywny fizycznie. Debiutował w 1972 r. w „Przeglądzie Orientalistycznym”. W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.

Kto dziś potrzebuje dramatu? O współczesnym polskim dramatopisarstwie

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

Uczestnicy: Weronika Murek, Mateusz Pakuła, Mateusz Górniak
Moderuje: Dorota Kozicka

O współczesnym polskim dramatopisarstwie. O widzialności – czy raczej niewidzialności – dramatu we współczesnej literaturze. O gatunkowych tradycjach i o rzeczywistości, w której dramat wydaje się niepotrzebny ani w teatrze, ani na półkach księgarskich. O tym, po co, dlaczego i dla kogo pisze się dramaty, a także o tym, czy warto i czy można włączyć dziś współczesny dramat do literackiego obiegu. Kto dziś potrzebuje dramatu?

 

Fachy teatralne: reżyser, dramaturg i tłumacz

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

Uczestnicy: Piotr Gruszczyński, Katarzyna Kalwat, Monika Muskała, Andreas Volk,
Moderuje: Justyna Czechowska

Monodram „W tłumaczeniu”

siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35  

W tłumaczeniu to performatywny monodram Adama Stoyanova, głuchego poety i aktora. Twórcy spektaklu, Wojtek Ziemilski i Wojtek Pustoła, postawili przed aktorem zadanie z pozoru niemożliwe: wspólnie z tłumaczką, Katarzyną Głozak, aktor przekłada utwory Różewicza na polski język migowy. Inny język wymaga innego konstruowania znaczeń i ujawnia nieoczywiste interpretacje wierszy oraz zaskakujące sensy słów.

Jednocześnie spektakl staje się opowieścią o samym języku migowym, który gestem i mimiką buduje tu przestrzeń poezji. Obserwując głuchego aktora, zaczynamy lepiej rozumieć istotę języka osób niesłyszących – oraz zaczynamy się zastanawiać nad własnym sposobem komunikacji.

UWAGA: liczba miejsc ograniczona, obowiązuje rejestracja (KLIK).

Monodram wykonywany w polskim języku migowym i tłumaczony na język polski.

Rozmowa z twórcami monodramu „W tłumaczeniu”

siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35  

Uczestnicy: Wojtek Ziemilski, Adam Stoyanov, Katarzyna Głozak
Moderacja: Anna Lewandowska

O tym, jak tłumaczy się poezję napisaną w języku polskim na polski język migowy, jak w tych językach konstruuje się znaczenia i w jaki sposób tę dyskusję przenieść na język teatru porozmawiamy z Adamem Stoyanovem, głuchym poetą i aktorem, reżyserem Wojtkiem Ziemilskim i tłumaczką na PJM Katarzyną Głozak.

Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.

Partnerem wydarzenia są Gdańsk Miasto Literatury oraz Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce.