Gdańskie Spotkania Literackie

Programme

 

Nie ma wydarzeń tego dnia / No events this day.

 

Południki. Nie tylko o poezji rozmawiają: Laura Capra (Włochy) i Stefan Markovski (Macedonia)

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Moderuje: Hanna Łozowska

Partnerem spotkania jest sieć Versopolis.
Spotkanie z tłumaczeniem na język polski i na polski język migowy.

Tłumaczenie w teatrze: kto, co, jak i kiedy? 

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Uczestniczki: Iwona Nowacka, Zofia Szymanowska, Agnieszka Lubomira-Piotrowska
Moderuje: Gabriela Abrasowicz

Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.

Anastasia Haishenets, prezentacja Instytutu Ukraińskiego 

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Dramat ukraiński w Europie

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Uczestnicy: Lidia Nagel (Dramapanorama), Anna Korzeniowska-Bihun, Stefan Ingvarsson, Anastasia Haishenets (Instytut Ukraiński)
Moderuje: Agnieszka Sowińska

Współorganizatorem spotkania jest Centrum Mieroszewskiego.
Rozmowa z tłumaczeniem na polski język migowy.

Sparing dramatyczny: Monika Muskała i Agnieszka Kowaluk

Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1 

Moderuje: Iwona Nowacka

Współorganizatorem sparingu jest Austriackie Forum Kultury.

Gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Centrum Św. Jana, Świętojańska 50 

Reżyseria: Tomasz Cyz
Gospodarze wieczoru: Olga Brzezińska i Michał Nogaś

W programie m.in. rozmowa z nominowanymi: René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem, Krzysztofem Majerem, Sebastianem Musielakiem, Kamilem Pecelą, Anną Sawicką, Tomaszem Swobodą i Agą Zano.

 

Kawa z Ireneuszem Kanią, laureatem Nagrody za całokształt twórczości translatorskiej

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

– Imponujący dorobek translatorski Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje kilkadziesiąt pozycji z piętnastu języków. Przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, m.in. kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Jego bibliografia obejmuje pozycje należące do wszystkich gatunków literackich. Przekładał m.in. utwory Kawafisa, Eliadego, Ciorana, Benjamina, Scholema, Bataille’a, Vasariego. Zawdzięczamy mu także Tybetańską Księgę Umarłych i Opowieści Zoharu – uzasadnia wybór laureata Nagrody za całokształt twórczości Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły, tłumaczka z języka francuskiego.

Ireneusz Kania urodził się w 1940 roku w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty; dotąd pozostaje aktywny fizycznie. Debiutował w 1972 r. w „Przeglądzie Orientalistycznym”. W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.

Kto dziś potrzebuje dramatu? O współczesnym polskim dramatopisarstwie

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

Uczestnicy: Weronika Murek, Mateusz Pakuła, Mateusz Górniak
Moderuje: Dorota Kozicka

Fachy teatralne: reżyser, dramaturg i tłumacz

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 

Uczestnicy: Monika Muskała, Katarzyna Kalwat, Andreas Volk, Piotr Gruszczyński
Moderuje: Justyna Czechowska

Monodram „W tłumaczeniu”

siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35  

Monodram autorstwa Wojtka Ziemilskiego (reżyseria) i Wojtka Pustoły (scenografia), w wykonaniu Adama Stoyanova

Monodram grany w polskim języku migowym i tłumaczony na język polski.

Rozmowa z twórcami monodramu „W tłumaczeniu”

siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35  

Uczestnicy: Wojtek Ziemilski, Adam Stoyanov, Katarzyna Głozak
Moderacja: Anna Lewandowska

Partnerem wydarzenia są Gdańsk Miasto Literatury oraz Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce.
Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.