Nie ma wydarzeń tego dnia / No events this day.
Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1
Moderuje: Hanna Łozowska
Partnerem spotkania jest sieć Versopolis.
Spotkanie z tłumaczeniem na język polski i na polski język migowy.
Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1
Uczestniczki: Iwona Nowacka, Zofia Szymanowska, Agnieszka Lubomira-Piotrowska
Moderuje: Gabriela Abrasowicz
Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.
Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1
Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1
Uczestnicy: Lidia Nagel (Dramapanorama), Anna Korzeniowska-Bihun, Stefan Ingvarsson, Anastasia Haishenets (Instytut Ukraiński)
Moderuje: Agnieszka Sowińska
Współorganizatorem spotkania jest Centrum Mieroszewskiego.
Rozmowa z tłumaczeniem na polski język migowy.
Biblioteka Europejskiego Centrum Solidarności, pl. Solidarności 1
Moderuje: Iwona Nowacka
Współorganizatorem sparingu jest Austriackie Forum Kultury.
Centrum Św. Jana, Świętojańska 50
Reżyseria: Tomasz Cyz
Gospodarze wieczoru: Olga Brzezińska i Michał Nogaś
W programie m.in. rozmowa z nominowanymi: René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem, Krzysztofem Majerem, Sebastianem Musielakiem, Kamilem Pecelą, Anną Sawicką, Tomaszem Swobodą i Agą Zano.
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40
– Imponujący dorobek translatorski Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje kilkadziesiąt pozycji z piętnastu języków. Przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, m.in. kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Jego bibliografia obejmuje pozycje należące do wszystkich gatunków literackich. Przekładał m.in. utwory Kawafisa, Eliadego, Ciorana, Benjamina, Scholema, Bataille’a, Vasariego. Zawdzięczamy mu także Tybetańską Księgę Umarłych i Opowieści Zoharu – uzasadnia wybór laureata Nagrody za całokształt twórczości Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły, tłumaczka z języka francuskiego.
Ireneusz Kania urodził się w 1940 roku w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty; dotąd pozostaje aktywny fizycznie. Debiutował w 1972 r. w „Przeglądzie Orientalistycznym”. W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40
Uczestnicy: Weronika Murek, Mateusz Pakuła, Mateusz Górniak
Moderuje: Dorota Kozicka
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40
Uczestnicy: Monika Muskała, Katarzyna Kalwat, Andreas Volk, Piotr Gruszczyński
Moderuje: Justyna Czechowska
siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35
Monodram autorstwa Wojtka Ziemilskiego (reżyseria) i Wojtka Pustoły (scenografia), w wykonaniu Adama Stoyanova
Monodram grany w polskim języku migowym i tłumaczony na język polski.
siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, ul. Długa 35
Uczestnicy: Wojtek Ziemilski, Adam Stoyanov, Katarzyna Głozak
Moderacja: Anna Lewandowska
Partnerem wydarzenia są Gdańsk Miasto Literatury oraz Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce.
Spotkanie z tłumaczeniem na polski język migowy.