pl | en
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
konkurs-przeklad

12 kwietnia 2016

„Tłumacze świata” – konkurs na recenzję przekładu

7. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki towarzyszy ogólnopolski konkurs na recenzję przekładu „Tłumacze świata”. Do konkursu organizatorzy zapraszają studentów i doktorantów. Szczegółowe informacje i regulamin Konkursu (w pliku do pobrania) są dostępne na stronie głównego organizatora Konkursu.  Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, ustanowiona w 2010 r. przez Miasto st. Warszawa i współorganizowana przez „Gazetę Wyborczą, od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy […]

joanna_kornas_warwas_kw

30 marca 2016

Tłumaczka z rumuńskiego laureatką Nagrody Europejski Poeta Wolności

Laureatkami Nagrody Europejski Poeta Wolności 2016 zostały Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas za tom Moja ojczyzna A4. Nagrodą za przekład zwycięskiego tomu jest statuetka i kwota 10.000 złotych.  – Nie wiem, skąd pojawiła się we mnie taka potrzeba tłumaczenia, ale podejrzewam, że z potrzeby czytania. Bo jestem najpierw czytelnikiem, potem tłumaczem, – opowiada Joanna Kornaś-Warwas w rozmowie […]

epw_statuetka_tlumacz_anamatusevic

14 marca 2016

Wygrają razem – poeta i tłumacz tomu nominowanego do Nagrody Europejski Poeta Wolności

Już od II edycji Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności nagradzany jest nie tylko autor wierszy, ale też tłumacz zwycięskiego tomiku. W tym roku, oprócz nagrody pieniężnej w wysokości 10 000 zł, autor przekładu otrzyma statuetkę wykonaną przez rzeźbiarza Bogusława Szycika z gdańskiego studia graficznego Pracownia. Do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska nominowanych jest siedmiu europejskich poetów. Razem […]

Festiwal EPW 2014

9 marca 2016

„O nich tutaj” – antologia 40 szkiców o przekładzie pióra 25 autorek i autorów – debata podczas Festiwalu EPW 2016

Antologia „O nich tutaj” to swoista encyklopedia przygód języka złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literaturze na Świecie”. Zawiera 40 szkiców pióra 25 autorek i autorów. Najdawniejszy tekst ukazał się w piśmie w 1984 roku, szkic ostatni w roku 2015. – Takiej książki po polsku jeszcze nie było – mówi Piotr Sommer, redaktor „O nich tutaj”. Dyskusja […]

ubu-krol-okladka

19 lutego 2016

Google tłumaczem Ubu Króla. Żart czy przemyślana prowokacja?

Aleksandra Małecka i Piotr Marecki, przygotowali niecodzienne tłumaczenie dramatu „Ubu Król” Alfreda Jarry’ego. Translacji dokonano w całości za pomocą… Google Tłumacza. – To prowokacja i eksperyment – przyznają redaktorzy wydawnictwa Ha!art. O automatycznym tłumaczeniu będzie można porozmawiać z nimi podczas spotkania 25 lutego w Sieni Instytutu Kultury Miejskiej. Polscy czytelnicy dotychczas mieli do dyspozycji dwie wersje sztuki Alfreda Jarry’ego. […]

japonia-flaga

5 stycznia 2016

Anna Zielińska-Elliott o tłumaczeniu Murakamiego

Od pierwszej chwili Murakami wydawał mi się inni niż wszyscy. Nie wiedziałam jeszcze, czy lepszy, czy gorszy, po prostu było w nim coś fascynującego, świeżego i nowatorskiego – mówi w wywiadzie dla onet.pl Anna Zielińska-Elliott. Tłumaczka przełożyła 11 książek japońskiego prawie-noblisty. Prawie, bo od lat jest uważany za faworyta. Swoimi powieściami uwodzi miliony czytelników na całym świecie, jednocześnie stanowi […]

wytlumaczenia-ik

30 grudnia 2015

Laurence Dyevre w filmie Instytutu Książki

Instytut Książki po raz jedenasty przyznał Nagrodę Transatlantyk dla ambasadorów naszej literatury poza granicami kraju. Tym razem jest to Laurence Dyèvre, która przetłumaczyła na język francuski około 60 utworów polskich pisarzy i poetów, mi. in Henryka Sienkiewicza, Stanisława Lema, Sławomira Mrożka, Idy Fink, Magdaleny Tulli czy Adama Zagajewskiego. Z okazji przyznania nagrody powstał film przybliżający sylwetkę […]

litnaswiecie

24 listopada 2015

Nagrody „Literatury na świecie” przyznane!

Redakcja miesięcznika „Literatura na świecie” wyróżniła tłumaczy, twórców i wydawnictwa, którzy zabłysnęli w 2014 roku. Nagrody przyznano w sześciu kategoriach, kategoria „poezja” pozostała bez laureata.   W kategorii Proza laureatem został Maciej Świerkocki za przekład książki Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga „Candy” (wyd. Officyna). Nagrody w kategorii Nowa Twarz przyznano Iwonie Krupeckiej za przekład książki „Dysputa w Valladolid (1550-1551)” Bartoloméa de Las Casasa, Juana […]

projekt: bang bang design | dev.: fry.li

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready