en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

Kocham to miejsce! Dzień Tłumacza w Warszawie

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na spotkanie z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza – 2 października w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie odbędzie się spotkanie z tłumaczkami i tłumaczami Emilią Bielicką, Hanną Igalson-Tygielską, Andrzejem Jagodzińskim, Jerzym Kochem oraz Joanną Kornaś-Warwas. Rozmowę poprowadzi Adam Lipszyc.

Tłumacz jest szczególnie uważnym, ale też bardzo specyficznym czytelnikiem książek. Nierzadko skupia się na fragmentach, na które podczas zwyczajnej lektury nie zwraca się zbytniej uwagi. Frapuje go faktura języka, gra słów, melodia mowy. Uwielbia rozmaite miejsca w tekście, które podczas pracy nad przekładem sprawiły mu wyjątkową przyjemność lub stanowiły dlań szczególne wyzwanie – mówią organizatorzy spotkania.

Gościem spotkania będzie m.in. Andrzej Jagodziński, tłumacz z języka czeskiego. Na zdjęciu (od lewej): Jan Stachowski i Andrzej Jagodziński podczas sparringu na festiwalu Odnalezione w Tłumaczeniu 2017.

Świętując w tym roku Międzynarodowy Dzień Tłumacza postanowili więc zapytać o takie właśnie fragmenty kilkoro mistrzyń i mistrzów przekładu. O miejsca, które kochają.

Podczas wieczoru w przestrzeni Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie można będzie zobaczyć wystawę zdjęć autorstwa Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”, przygotowaną dla Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku.

„Zobaczyć tłumacza” – wystawę fotografii Renaty Dąbrowskiej można będzie obejrzeć 2 października w Muzeum Sztuki Współczesnej w Warszawie.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza to święto obchodzone 30 września, w dzień Świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii, patrona wszystkich tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom, że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę światową.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017 | 2 października, godz. 18.30 || Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, ul. Pańska 3

Goście: 

Emilia Bielicka – tłumaczka z języka niemieckiego. Od ukończenia studiów na Uniwersytecie Jagiellońskim w roku 1951 do 1988 pracowała w redakcji germańskiej „Czytelnika”, przez ostatnich 18 lat tą redakcją kierując. Tłumaczyła między innymi dzieła Schillera, von Kleista, Handkego, Lenza, baśnie braci Grimm i książki Janoscha. W 1974 roku odznaczona Złotym Krzyżem Zasługi, a w 1987 Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski.

Hanna Igalson-Tygielska– tłumaczyła z hiszpańskiego i francuskiego takich autorów jak: Gonzalo Torrente Ballester, Claude Simon, Jean-Marie Gustave Le Clezio, Colette, Georges Duby, Frantz Fanon i Georges Simenon. Za przekład Niedziela życia Raymonda Queneau nominowana do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz Nagrody Literackiej Gdynia.

Andrzej Jagodziński – filolog czeski i słowacki, dyplomata, tłumacz literacki, publicysta, redaktor, dziennikarz „Radia Wolna Europa”, korespondent „Gazety Wyborczej” w Pradze i Bratysławie, pełnił funkcję dyrektora Funduszu Wyszehradzkiego, a także Instytutu Polskiego w Pradze, następnie w Bratysławie. W drugim obiegu publikował pod pseudonimem Tomasz Robiński. Tłumaczył m. in. Vaclava Havla, Milana Kundery i Škvoreckýego.

Jerzy Koch – literaturoznawca, niderlandysta i germanista, specjalizuje się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Tłumacz literatury niderlandzkiej na język polski. W latach 1985-2011 związany z Katedrą Filologii Niderlandzkiej Uniwersytetu Wrocławskiego, od 1997 roku z Uniwersytetem im. A. Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje Zakładem Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki.

Joanna Kornaś-Warwas – tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego, ukończyła filologię rumuńską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Za przekład tomu Moja ojczyzna A4 Any Blandiany otrzymała Nagrodę Europejski Poeta Wolności.

Adam Lipszyc – filozof, tłumacz, eseista, pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN, wykłada w Collegium Civitas, badacz twórczości Waltera Benjamina. Za opracowanie i współtłumaczenie wyboru esejów Gershoma Scholema Żydzi i Niemcy otrzymał w roku 2006 nagrodę Allianz Kulturstiftung. W 2009 roku laureat nagrody „Literatury na Świecie” za książkę Ślad judaizmu w filozofii XX wieku. Laureat Nagrody Literackiej Gdynia za książkę Sprawiedliwość na końcu języka. Czytanie Waltera Benjamina.

Organizatorzy: EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej w Warszawie) – Austriackie Forum Kultury, Instytut Camõesa, Czeskie Centrum, Ambasada Republiki Czeskiej, Duński Instytut Kultury w Warszawie, Przedstawicielstwo Generalne Rządu Flandrii przy Ambasadzie Belgii, Goethe-Institut w Warszawie, Instytut Francuski, Włoski Instytut Kultury, Litewskie Centrum przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Ambasada Królestwa Niderlandów, Rumuński Instytut Kultury, Instytut Słowacki, Węgierki Instytut Kultury; Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury oraz Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce.

Partner: Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie.

 

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready