Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
 

,,Tłumacz kultur” – recenzja książki „Ministerstwo Przewodnictwa uprasza o niepozostawanie w kraju” Hoomana Majda

Pełnokrwisty Amerykanin z Teheranu, wnuk ulema wychowany na ateistę, syn irańskiego dyplomaty i publicysta „Guardiana”. Hooman Majd po raz kolejny zabiera nas w niezwykłą podróż do Iranu – tym razem najbardziej osobistą i, tak jak on sam, pełną paradoksów. Literatura irańska stopniowo zaczyna zyskiwać uznanie w Europie. Jednak ukazujące się w Polsce przekłady dzieł pisarzy z perskiego kręgu kulturowego nie są liczne, a te, które są, nie bywają zbyt szeroko komentowane” – w recenzji książki Ministerstwo Przewodnictwa uprasza o niepozostawanie w kraju. Amerykańska rodzina w Iranie (wyd. Karakter) Hoomana Majda, irańsko-amerykańskiego pisarza, Błażej Popławski porusza temat przekładów utworów pisarzy z irańskiego kręgu kulturowego.

Literatura irańska stopniowo zaczyna zyskiwać uznanie w Europie. Jednak ukazujące się w Polsce przekłady dzieł pisarzy z perskiego kręgu kulturowego nie są liczne, a te, które są, nie bywają zbyt szeroko komentowane. Niewielu czytelników potrafi wymienić nazwiska takich autorów jak Shahrnush Parsipur, Shahriar Mandanipour, Parinoush Saniee czy Shirin Ebadi. Równie niewiele znajdziemy na nadwiślańskim rynku wydawniczym reportaży o Iranie. Zdawać by się mogło, że większości wydawców wystarczy obecność „Szachinszacha” Ryszarda Kapuścińskiego.

Czytaj całość>>>

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready