Reportaż Moniki Piątkowskiej o znakomitej tłumaczce Zofii Chądzyńskiej

„Maszyna do pisania stuka bez przerwy. Zofia przekłada kolejnego Cortázara, Márqueza, Borgesa, Donoso, a księgarze sprzedają wszystko spod lady jak […]

Raport o kondycji tłumacza Anny Wasilewskiej

„Nastał oto raj dla tłumaczy. Zewsząd wsparcie i uznanie, sypią się nagrody. A jak te statystyki mają się do rzeczywistej […]

„W ziemskim domu zamiast okien są lustra” rozmowa z Leszkiem Engelkingiem w Dwutygodniku

Tłumacz Vladimira Nabokova mówi o swojej fascynacji jednym z najwybitniejszych pisarzy XX wieku, o niebycie, sobowtórach, motylach, symbolach, erotyce i […]

„Tomografia” rozmowa z Allenem J. Kuharskim w Dwutygodniku

„Indeks do angielskiego wydania Dziennika Gombrowicza prawie mnie zabił. Mniej więcej taki poziom trudności jak indeksowanie Nietzschego. Dziesiątki, jeśli nie […]

„W głąb translatorskiej nory” tekst Ewy Stusińskiej o polskich przekładach „Alicji w Krainie Czarów”

„Najświeższy przekład Alicji w krainie czarów jest uszyty na miarę dzisiejszej 12-letniej dziewczynki, nie chrzęści anachronizmami – Kapelusznik i Marcowy […]

„Pisarz to egoista, a tłumacz – altruista” rozmowa z Jackiem Dehnelem w Dzienniku Bałtyckim

„Uważam się nie za tłumacza z prawdziwego zdarzenia, ale raczej za poetę amatorsko trudniącego się przekładem – i to w […]

„Mapa pokrywa terytorium” rozmowa z Małgrzatą Łukasiewicz w Dwutygodniku

„Ale myślę, że dzisiaj podział na literatury narodowe, tak że każdej przypisuje się jakieś specyficzne cechy, traci powoli na znaczeniu. […]

„Nic nie zgrzyta” rozmowa z Andrzejem Jagodzińskim w Dwutygodniku

„Za każdym razem, gdy mam wrażenie, że udaje mi się znaleźć właściwe słowo, utrafić w ton, oddać nastrój tekstu, to jestem szczęśliwy. Przekład, niezależnie […]

„Tłumaczy się, co jest” rozmowa z Wojciechem Charchalisem na portalu Xięgarnia

„Jest rzeczywiście takie zadęcie tłumaczy literatury czy może wokół tłumaczy literatury, że jak ktoś tłumaczy literaturę, to obcuje z muzami. […]

„Tylko kompletny idiota niczego się nie boi” rozmowa z Maciejem Świerkockim na portalu Xięgarnia

W rozmowie z Martą Natalią Wróblewską Maciej Świerkocki o tłumaczeniu dzieła Joyce’a mówi: „Tylko kompletny idiota niczego się nie boi, […]

„Lubię czarne dziury” rozmowa z Sorenem Gaugerem w Dwutygodniku

Adam Pluszka pyta: Kiedy poczuł pan, że chciałby przełożyć na angielski któregoś z polskich pisarzy? Soren Gauger odpowiada: Od początku […]

„Energia elektryczna” rozmowa z Katariną Šalamun-Biedrzycką w Dwutygodniku

„(…) po słoweńsku tłumacz to prevajalec, czyli ktoś, czyją czynnością jest prevajanje, on prevaja, czyli przenosi istotę dzieła, tak jak […]

„W kółko to tłumaczą” rozmowa o powstawaniu nowych przekładów klasyki literatury

„Zły przekład zubaża własną, a nie obcą kulturę. Nie umiejąc oddać we własnej mowie fundamentalnych tekstów kultury powszechnej, stawiamy się w położeniu barbarzyńców […]

„Kto tumaczył?” tekst Magdy Heydel w Tygodniku Powszechnym

„Kto tłumaczył? staje się pytaniem zasadniczym. Ci, którzy robią to po mistrzowsku, są gospodarzami naszych wyobraźni, odpowiadają za nasze czytelnicze olśnienia. Ci zaś, […]

„Półtorej oktawy na dzień” rozmowa z Czesławem Ratką w Dwutygodniku

Zapraszamy do lektury rozmowy z Czesławem Ratką, inżynierem z zawodu i tłumaczem z zamiłowania, który w tym roku za przekład […]

„Tłumacz stawia na swoim” rozmowa ze Stefanem Ingvarssonem w Dwutygodniku

„Nigdy nie tłumaczyłem polskiego autora, który byłby heteroseksualnym mężczyzną. Przekładałem Gombrowicza i Witkowskiego, a także poetki. Ale to nie są […]

„Tłumacze są niewidzialni” rozmowa z Magdą Heydel w Xięgarni

„Powiada się, że każde pokolenie musi mieć swojego Szekspira – i to nie dlatego, czy nie tylko dlatego, że starzeje […]

„Nie wstydźcie się szmiry” rozmowa z Dariuszem Żukowskim w Dwutygodniku

„Wszyscy rozmawiają o pieniądzach, ale mało kto pyta, po co w ogóle są tłumacze i co by się stało, gdyby […]

„Obsesje i kompulsje” rozmowa z Maciejem Świerkockim w Dwutygodniku

„I jeszcze jedna uwaga: żadna teoria przekładu, a jest ich przecież wiele, nie pomoże nikomu zostać dobrym tłumaczem, tak jak […]