Gdańskie Spotkania Literackie
„Uczę tylko sygnalizacji świetlnej” – z Elżbietą Muskat-Tabakowską rozmawia Sławomir Paszkiet

Czy pamięta pani, jak się zaczęła jej przygoda z tłumaczeniem? Pierwsze tłumaczenie robiłam na studiach dla przyjaciół z AGH. Zapamiętałam […]

„Cato Lein: W fotografowaniu najważniejsze jest spotkanie z drugim człowiekiem” [wywiad]

Żyjemy w czasach powszechnego przymusu fotografowania. Jesteśmy coraz bardziej uzależnieni od obrazów i od ich utrwalania. Każdy ma aparat fotograficzny, […]

„Siłaczka” Anna Topczewska

Był w moim życiu taki czas, kiedy zajmowałam się wyłącznie przekładem literackim – czy też raczej odwrotnie: to przekład literacki […]

„Lars Gustafsson, Spać z kotem w łóżku” Zbigniew Kruszyński

Nie wiem, czy lubię koty./ Moim zwierzęciem jest pies./ Psy rzadziej kłamią./ Ale przyjemnie jest spać z kotami/ w łóżku, […]

„Tłumacząc „Madame Bovary”, czyli o ruchliwości i odczuciach przedmiotów” Anders Bodegard

Tłumacz jest czytelnikiem, który czyta wciąż i od nowa, jest czytelnikiem do potęgi drugiej, który oddaje się lekturze ponownie i […]

„Dwa światy kobiet” Justyna Sobolewska

Rzadko zdarza się wybitna literatura z zacięciem społecznym – takie właśnie są książki Majgull Axelsson. Byłoby całkiem nieźle, gdyby w […]

„Wyrok tłumacza” Stefan Ingvarsson

– Berg! – Co? – Berg! – Jaki berg? – Berg! No właśnie: jaki berg? Tłumacz jest często zupełnie niewidzialny, […]

„Spowiedź tautologa” Jan Gondowicz

Równie zabójcze dla ducha jest posiadanie systemu, jak jego nieposiadanie. Nie pozostało mi nic innego, jak połączenie obu postaw. F. […]

„Dialog światów” Magdalena Heydel

Od czasu do czasu, ostatnio jakby częściej, pojawia się pytanie o tłumacza: czy jest, czy powinien być w tłumaczonym dziele […]

„O zaufaniu i nieufności” Marek Bieńczyk

Miałem przyjemność i zaszczyt spolszczać książki czterech autorów, których nazwiska znane są jak świat długi i szeroki: Rolanda Barthes’a, Emila […]

„Tłumacze kultur” rozmowa Jerzego Franczaka z Aleksandrą Szymańską

Tłumaczenie to nie tylko przekład z języka na język. To wprowadzanie czytelnika w szerszy kontekst kulturowy, wzbogacanie wiedzy o innych […]