Gdańskie Spotkania Literackie
Kwestionariusz tłumacza: Ryszard Wojnakowski

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Kwestionariusz tłumacza: Wawrzyniec Brzozowski

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Jedno zdanie: Hanna Igalson-Tygielska

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Jedno zdanie: Olga Czernikow

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Jedno zdanie: Wawrzyniec Brzozowski

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Jedno zdanie: Teresa Tyszowiecka blasK!

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Jedno zdanie: Maciej Płaza

Cykl Jedno zdanie oraz kwestionariusze tłumaczy i tumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego opowiadają o pracy z przekładem opracowała […]

Kwestionariusz tłumacza: Maciej Płaza

Tegorocznej edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu” towarzyszy seria tekstów przygotowanych przez Paulinę Małochleb. Wśród nich znajdą Państwo kwestionariusze tłumaczy i tłumaczek, w których nominowani do Nagrody im. Tadeusza […]

Wyrywanie wątroby. Rozmowa z Michałem Kłobukowskim

Wielu książek nie chciałem tłumaczyć, żeby nie spędzać w świecie wyobraźni ich autorów długich miesięcy. Coetzee jest moim pisarzem, ale z przykrością […]

Energia elektryczna. Rozmowa z Katariną Šalamun-Biedrzycką

Po słoweńsku tłumacz to przewodnik, prevajalec – ktoś, kto prevaja, czyli przenosi istotę dzieła. To nigdy nie jest creatio ex nihilo – autor i tłumacz pomagają […]

Myśleć. Sprawdzać. Rozmowa z Katarzyną Kotyńską

Miałam problem z żarówkami. Nie mogłam dojść, co oznaczają te ukraińskie terminy. A to były nasze jarzeniówki, które po ukraińsku nazywają […]

Niektórzy nie lubią poezji. Rozmowa z Bernhardem Hartmannem

Być może tłumacze literaccy są ostatnimi prawdziwymi filologami na świecie. Kiedy tłumaczę, całkiem staroświecko pytam o intencję autora, bo ją muszę […]

Tłumaczenie jako podglądanie. Rozmowa z Katarzyną Tubylewicz

Tłumacz nie powinien zbyt szybko rozumieć. Zawsze warto często i dużo sprawdzać – najłatwiej popełnia się błędy, tłumacząc to, co wydaje się […]

Praca na styku. Rozmowa z Barbarą Kopeć-Umiastowską

Jest coś nadprzyrodzonego we władzy, jaką język miewa nad człowiekiem i może lepiej zanadto w to nie wnikać – i do końca nie […]

Mapa pokrywa terytorium. Rozmowa z Małgorzatą Łukasiewicz

Ostatecznie tłumacz pracuje sam, to jasne, ale dobrze jeśli od czasu do czasu wzbudza w sobie wrzawę cudzych głosów, krzyczących, że […]

Zajęcie dla dociekliwych paranoików. Rozmowa z Anną Sawicką

Kiedy tłumaczę utwory Cabrégo z katalońskiego, zakładam cały warsztat dodatkowych dokumentów. Tak powstał na przykład plik „spodnie”. Temat może nie jest […]

Nic nie zgrzyta. Rozmowa z Andrzejem Jagodzińskim

Największą trudność w tłumaczeniu z czeskiego na polski sprawiają fałszywi przyjaciele, czyli słowa, które brzmią podobnie, a znaczą co innego. Bliskość naszych języków […]

Półtorej oktawy na dzień. Rozmowa z Czesławem Ratką

„Wydałem 200 egzemplarzy. Redakcję zrobiła moja córka, zakładkę i mapę – syn, a opracowaniem graficznym zajęła się jego dziewczyna” Rozmowa z autorem nagrodzonego przekładu […]

Tłumacz stawia na swoim. Rozmowa z Stefanem Ingvarssonem

Nigdy nie tłumaczyłem polskiego autora, który byłby heteroseksualnym mężczyzną. Przekładałem Gombrowicza i Witkowskiego, a także poetki. Ale to nie są decyzje ideologiczne. […]

Nie wstydźcie się szmiry. Rozmowa z Dariuszem Żukowskim

„Wszyscy rozmawiają o pieniądzach, ale mało kto pyta, po co w ogóle są tłumacze i co by się stało, gdyby 80 procent jutro […]

Mo Yan i jakieś trzysta sylab. Rozmowa z Małgorzatą Religą i Agnieszką Walulik

Tłumaczenie z chińskiego jest trudne, też dlatego, że orzeczenie często znajduje się na końcu – więc trzeba najpierw przebrnąć przez kilka linijek […]

Obsesje i kompulsje. Rozmowa z Maciejem Świerkockim

Nie czytam wcześniej książek, które mam tłumaczyć. Praca na nieznanym terenie sprawia mi większą frajdę, lubię być zwodzony albo uwodzony […]

Sebald rozlicza Niemców. Rozmowa z Andrzejem Kopackim

„Wojna powietrzna i literatura” to książka z pogranicza domorosłej antropologii i socjologii czy psychologii społecznej. Ze śladami wielkiej swady narracyjnej, ale summa summarum […]

Marías król Redondy. Rozmowa z Ewą Zaleską i Carlosem Marrodánem Casasem

„Tą literaturą rządzi hiszpański tryb subjuntivo, żaden inny język europejski nie pozwala na takie cieniowanie możliwości” Rozmowa tłumaczy hiszpańskiego pisarza […]

Afrykańscy pisarze patrzą na Zachód. Rozmowa z Michałem Lipszycem

Na podstawie powieści Couto i Ondjakiego czytelnik może odnieść mylne wrażenie, że poziom pisarzy luzoafrykańskich jest wysoki, a dziedzictwo kontynentu cudownie procentuje […]

Europy w Europie już nie ma. Rozmowa z Teresą Worowską

„Spotkanie Węgrów z prozą Máraiego – choć żywiołowe i emocjonalne – odbyło się dopiero w trzecim pokoleniu”. Sándor Márai wielokrotnie odwołuje się do utraconej […]

O przekładzie polskiej literatury na język niemiecki. Rozmowa z Renate Schmidgall

„Język jest żywiołem generującym różne znaczenia i przeważnie wysławiającym coś, o czym autor sam do pewnego stopnia nie wie. Wiersze wiedzą więcej […]

Laureat Nagrody Translatorskiej w radiowej Trójce

Piotr Paziński, laureat Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, był gościem Barbary Marcinik w Trójce pod Księżycem. Tematem rozmowy […]

Wielka rzeka ludzkiej pamięci. Rozmowa z Elżbietą Sobolewską

„Nádas wyjątkowo szczęśliwie trafił na swój czas. Opisał moralny kryzys powojennej rzeczywistości, jednocześnie wracając do jeszcze żywych europejskich tradycji literackich […]

Izabela Szymańska o przekładach polemicznych w literaturze dziecięcej

„Drugim przykładem jest prawdopodobnie najsłynniejszy polski przekład polemiczny, nie tylko w literaturze dziecięcej, Fredzia Phi-Phi (1986), tłumaczenie Winnie the Pooh (1926) […]

Jak tłumaczyć dla dzieci? Fragment książki Edyty Monasterskiej-Wiącek

„O tłumaczeniu powiedziano już bardzo wiele, nikt nie odważy się jednak powiedzieć, że wszystko. Od dawna wiadomo, że badanie przekładu […]

Stanisław Barańczak: „Rice pudding” i kaszka manna (o tłumaczeniu poezji dla dzieci)

„Przeczytaj oryginał, zamknij książkę i napisz rzecz z pamięci we własnym języku”: ta osiemnastowieczna zasada tłumaczenia obowiązuje dziś z pewnością […]

Tamangur. Fragment powieści Lety Semadeni

  Leta Semadeni Tamangur w przekładzie Barbary Ostrowskiej 1 Południe, dzwony dzwonią, ulice są już puste. Ze szczelin pod stopami […]

,,Tłumacz kultur” – recenzja książki „Ministerstwo Przewodnictwa uprasza o niepozostawanie w kraju” Hoomana Majda

„Pełnokrwisty Amerykanin z Teheranu, wnuk ulema wychowany na ateistę, syn irańskiego dyplomaty i publicysta „Guardiana”. Hooman Majd po raz kolejny […]

 
Tłumaczenie jako podglądanie. Fragment książki „Wte i wewte” Adama Pluszki

Tłumacz nie powinien zbyt szybko rozumieć. Zawsze warto często i dużo sprawdzać – najłatwiej popełnia się błędy, tłumacząc to, co wydaje się […]

„Kręgi przekładu” Jerzy Pomianowski w rozmowie z Alicją Rosé i Andrzejem Serafinem

„Istotą pracy rzetelnego tłumacza jest dbałość o to, aby to, co tłumaczy, brzmiało tak, jak gdyby napisał to sam autor, […]

„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” – fragment książki Zofii Zaleskiej

Zofia Zaleska: Mistrzowie są potrzebni w fachu tłumacza? Małgorzatą Łukasiewicz: Moim zdaniem tak. Żeby pokazać, jak sobie radzić z ogromem […]

„Obcość, odmienność, przekład” – tekst Michała Pawła Markowskiego

Samo tłumaczenie literatury nie wystarcza, by zaistniała ona w obcym języku: niezbędna jest w kraju przyjmującym przekład rozwinięta kultura wspierająca […]

O zabawie słowem i pułapkach Joyce’a w rozmowie z Jerzym Jarniewiczem

Proszę wyobrazić sobie bohatera narodowego, którego cała mądrość uaktywnia się, gdy wsadza sobie kciuk do ust i go ssie. To […]

„Powrót do świata: unikam poezji natury” – Magda Heydel rozmawia z Alice Oswald

MAGDA HEYDEL: Moje pierwsze spotkanie z twoją poezją to był poemat „Dart”. Tytuł nie odnosi się do popularnej gry w strzałki, tylko […]

Tłumacz nie może być kochankiem tekstu – Zofia Zaleska rozmawia z Jerzym Jarniewiczem

ZOFIA ZALESKA: W 1967 roku Rolling Stonesi zagrali koncert w Sali Kongresowej w Warszawie. Miał pan wtedy dziewięć lat, więc są raczej […]

„Z notatek tłumaczy liberatury” tekst Katarzyny Bazarnik

W przypadku tłumaczenia utworów, w których typografia jest nośnikiem treści, najważniejsze jest wierne oddanie przestrzeni i materialność języka. Trudności tłumacza […]

Teatr to nie literatura – rozmowa z prof. Jerzym Limonem

  Aleksandra Małecka, Michał Sowiński: Mówi się, że przekład tekstów dramatycznych starzeje się najszybciej. Zgadza się Pan z tą tezą? […]

„Znajomość. O korespondencji Jana Kotta i Macieja Słomczyńskiego” tekst Annay Cetery

Początek tej historii jest zły, bardzo zły. W lipcu 1956 r. Teatr Domu Wojska Polskiego w Warszawie wystawia „Samotność” Macieja […]

„Ostatni krąg piekła” – rozmowa z Tomaszem Swobodą

Michał Sowiński, Katarzyna Trzeciak: Czy istnieją jakieś przekłady, które zadowalają Pana, jako tłumacza i zarazem krytyka przekładu? Tomasz Swoboda: Rozumiem, […]

„Szaleństwo i metody” tekst Olgi Katafiasz

Od początku swego istnienia kino zainteresowane było dziełami Szekspira – pierwsza adaptacja, „Król Jan”, powstała w 1899 r. Wówczas też […]

„Tłumacze świata” tekst Magdaleny Heydel

Edith Grossman, wybitna tłumaczka literatury języka hiszpańskiego na angielski, parę lat temu wygłosiła na uniwersytecie Yale cykl wykładów zatytułowanych „Why […]

Wszystko jest przekładem. Z organizatorkami „Odnalezionego w tłumaczeniu” rozmawia Piotr Kieżun

O roli i obecności tłumacza, dialogu pomiędzy różnymi dziedzinami sztuki oraz Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” z jego […]

„Potrzebny jest wielki lodołamacz” – Justyna Czechowska rozmawia z Markiem Kazmierskim

„Justyna Czechowska: Co myśli Anglik na hasło „literatura polska”? Jakich autorów wymienia? Marek Kazmierski: Istnieje mit Polski jako kraju, w którym […]

„Przekład żyje siedemdziesiąt lat” rozmowa z Janiną i Krzysztofem Błońskimi na łamach portalu Xięgarnia

„Marta Natalia Wróblewska: Jak tłumaczy się na cztery ręce? Krzysztof Błoński: To dość skomplikowane. I osobno, i razem. Z grubsza […]

„Praca na styku” rozmowa z Barbarą Kopeć-Umiastowską na łamach Dwutygodnika

„Adam Pluszka: Intuicja jest najważniejsza? Dostrojenie się do dykcji autora? Barbara Kopeć-Umiastowska: Hm, nie wiem – do dykcji, do intencji, […]

„Tłumaczenie to nie haszysz” rozmowa z Jerzym Jarniewiczem

„(…) patronem tłumaczy powinien być, obok zasłużonego Hieronima, niejaki Syzyf. Myślę oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie […]

Wykład historyczki języka angielskiego Anne Curzan w ramach TED Project

Historyczka języka angielskiego Anne Curzan fantastycznie opowiada o roli słowników, zmianach pojawiających się w języku i o tym, w jaki […]

„Prawdy jak powietrza” z Jackiem Poniedziałkiem rozmawia Joanna Laprus-Mikulska

Jacek Poniedziałek (*1965) – dobry i uznany aktor teatralny, lubiany aktor popularnych seriali, człowiek oryginalny, znakomicie tłumaczy sztuki teatralne. Przełożył […]

„Nie wyrównywać walcem” rozmowa z Jackiem Dehnelem na portalu Xięgarnia

„(…) w pośpiechu to można tłumaczyć instrukcje działania sprzętu AGD, a nie arcydzieła; gdybym dostał za mało czasu, to nie […]

Reportaż Moniki Piątkowskiej o znakomitej tłumaczce Zofii Chądzyńskiej

„Maszyna do pisania stuka bez przerwy. Zofia przekłada kolejnego Cortázara, Márqueza, Borgesa, Donoso, a księgarze sprzedają wszystko spod lady jak […]

Raport o kondycji tłumacza Anny Wasilewskiej

„Nastał oto raj dla tłumaczy. Zewsząd wsparcie i uznanie, sypią się nagrody. A jak te statystyki mają się do rzeczywistej […]

„W ziemskim domu zamiast okien są lustra” rozmowa z Leszkiem Engelkingiem w Dwutygodniku

Tłumacz Vladimira Nabokova mówi o swojej fascynacji jednym z najwybitniejszych pisarzy XX wieku, o niebycie, sobowtórach, motylach, symbolach, erotyce i […]

„Tomografia” rozmowa z Allenem J. Kuharskim w Dwutygodniku

„Indeks do angielskiego wydania Dziennika Gombrowicza prawie mnie zabił. Mniej więcej taki poziom trudności jak indeksowanie Nietzschego. Dziesiątki, jeśli nie […]

„W głąb translatorskiej nory” tekst Ewy Stusińskiej o polskich przekładach „Alicji w Krainie Czarów”

„Najświeższy przekład Alicji w krainie czarów jest uszyty na miarę dzisiejszej 12-letniej dziewczynki, nie chrzęści anachronizmami – Kapelusznik i Marcowy […]

„Pisarz to egoista, a tłumacz – altruista” rozmowa z Jackiem Dehnelem w Dzienniku Bałtyckim

„Uważam się nie za tłumacza z prawdziwego zdarzenia, ale raczej za poetę amatorsko trudniącego się przekładem – i to w […]

„Mapa pokrywa terytorium” rozmowa z Małgrzatą Łukasiewicz w Dwutygodniku

„Ale myślę, że dzisiaj podział na literatury narodowe, tak że każdej przypisuje się jakieś specyficzne cechy, traci powoli na znaczeniu. […]

„Nic nie zgrzyta” rozmowa z Andrzejem Jagodzińskim w Dwutygodniku

„Za każdym razem, gdy mam wrażenie, że udaje mi się znaleźć właściwe słowo, utrafić w ton, oddać nastrój tekstu, to jestem szczęśliwy. Przekład, niezależnie […]

„Tłumaczy się, co jest” rozmowa z Wojciechem Charchalisem na portalu Xięgarnia

„Jest rzeczywiście takie zadęcie tłumaczy literatury czy może wokół tłumaczy literatury, że jak ktoś tłumaczy literaturę, to obcuje z muzami. […]

„Tylko kompletny idiota niczego się nie boi” rozmowa z Maciejem Świerkockim na portalu Xięgarnia

W rozmowie z Martą Natalią Wróblewską Maciej Świerkocki o tłumaczeniu dzieła Joyce’a mówi: „Tylko kompletny idiota niczego się nie boi, […]

„Lubię czarne dziury” rozmowa z Sorenem Gaugerem w Dwutygodniku

Adam Pluszka pyta: Kiedy poczuł pan, że chciałby przełożyć na angielski któregoś z polskich pisarzy? Soren Gauger odpowiada: Od początku […]

„Energia elektryczna” rozmowa z Katariną Šalamun-Biedrzycką w Dwutygodniku

„(…) po słoweńsku tłumacz to prevajalec, czyli ktoś, czyją czynnością jest prevajanje, on prevaja, czyli przenosi istotę dzieła, tak jak […]

„W kółko to tłumaczą” rozmowa o powstawaniu nowych przekładów klasyki literatury

„Zły przekład zubaża własną, a nie obcą kulturę. Nie umiejąc oddać we własnej mowie fundamentalnych tekstów kultury powszechnej, stawiamy się w położeniu barbarzyńców […]

„Kto tumaczył?” tekst Magdy Heydel w Tygodniku Powszechnym

„Kto tłumaczył? staje się pytaniem zasadniczym. Ci, którzy robią to po mistrzowsku, są gospodarzami naszych wyobraźni, odpowiadają za nasze czytelnicze olśnienia. Ci zaś, […]

„Półtorej oktawy na dzień” rozmowa z Czesławem Ratką w Dwutygodniku

Zapraszamy do lektury rozmowy z Czesławem Ratką, inżynierem z zawodu i tłumaczem z zamiłowania, który w tym roku za przekład […]

„Tłumacz stawia na swoim” rozmowa ze Stefanem Ingvarssonem w Dwutygodniku

„Nigdy nie tłumaczyłem polskiego autora, który byłby heteroseksualnym mężczyzną. Przekładałem Gombrowicza i Witkowskiego, a także poetki. Ale to nie są […]

„Tłumacze są niewidzialni” rozmowa z Magdą Heydel w Xięgarni

„Powiada się, że każde pokolenie musi mieć swojego Szekspira – i to nie dlatego, czy nie tylko dlatego, że starzeje […]

„Nie wstydźcie się szmiry” rozmowa z Dariuszem Żukowskim w Dwutygodniku

„Wszyscy rozmawiają o pieniądzach, ale mało kto pyta, po co w ogóle są tłumacze i co by się stało, gdyby […]

„Obsesje i kompulsje” rozmowa z Maciejem Świerkockim w Dwutygodniku

„I jeszcze jedna uwaga: żadna teoria przekładu, a jest ich przecież wiele, nie pomoże nikomu zostać dobrym tłumaczem, tak jak […]