Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
 

Izabela Szymańska o przekładach polemicznych w literaturze dziecięcej

„Drugim przykładem jest prawdopodobnie najsłynniejszy polski przekład polemiczny, nie tylko w literaturze dziecięcej, Fredzia Phi-Phi (1986), tłumaczenie Winnie the Pooh (1926) A.A. Milne’a przygotowane przez Monikę Adamczyk-Garbowską. Kanoniczną wersją tej książki w polskim polisystemie jest oczywiście Kubuś Puchatek (1938) pióra Ireny Tuwim. Niezwykle gorąca dyskusja w prasie sprowokowana przez wydanie nowego przekładu Winnie z perspektywy czasu dostarcza cennych danych o polskim polisystemie i obowiązujących w nim normach tłumaczeniowych.”

Izabela Szymańska bierze pod lupę trzy polskie przekłady polemiczne, jednocześnie przybliżając czytelnikom, czym jest ów przekład polemiczny. Artykuł „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej” z Rocznika przekładoznawczego (9/2014) udostępnia Akademicka Platforma Czasopism >>

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready