en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

8 maja 2015

Konkurs dla młodych tłumaczy na język angielski Nagrody Harvill Secker

Ogłoszono kolejną edycję Nagrody Harvill Secker dla młodych tłumaczy na język angielski. W tym roku organizatorzy wybrali polszczyznę jako język przekładu. Rozstrzygnięcie konkursu nastąpi w październiku, a zwycięzca, oprócz otrzymania nagrody w wysokości 1000 funtów, weźmie udział w warsztatach mistrzowskich z Antonią Lloyd-Jones (tłumaczką m.in. wierszy Krystyny Dąbrowskiej i Łukasza Jarosza – poetów należących do platformy Versopolis). Zgłoszenia można składać […]

10 kwietnia 2015

Maryna Ochab z Nagrodą za Twórczość Translatorską im. T. Boya- Żeleńskiego

Maryna Ochab, tłumaczka z języka francuskiego została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya – Żeleńskiego. Przełożyła m.in. Zająca z Patagonii Claude Lanzmanna, Zazi w metrze Raymonda Queneau, Czarodziejki Jeana Starobinskiego (razem z Tomaszem Swobodą), czy Indie. Miliony Zbuntowanych Vidiadhara Surajprasada Naipaula (razem z Agnieszką Nowakowską). Swój dorobek translatorski buduje od 1976r. Statuetkę, którą zaprojektowała […]

Trwa „Odnalezione w tłumaczeniu”

9 kwietnia wykładem prof. Marty Gibińskiej, o tym, że przekład „jak krew, ratuje życie tekstu” rozpoczęły się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” skupione wokół literatur języka angielskiego. 10 kwietnia, na gali w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim, poznamy laureata Nagrody za Twórczość Trasnlatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nominowani: Elżbieta Cygielska (język węgierski), Jan Gondowicz (język francuski i inne), Michał Kłobukowski (język […]

8 kwietnia 2015

Polszczyzna wielojęzyczna – zapraszamy na panel dyskusyjny

Jakiego języka używa polska powieść współczesna? Czy potrafi odzwierciedlić rozmaitość dialektów, narzeczy i socjolektów? Jak przełożyć taką różnorodność na język obcy? W „Sońce” Ignacy Karpowicz próbuje odtworzyć język polesia, załączając na końcu książki słowniczek. Również Olga Tokarczuk pomaga czytelnikowi w podróży „przez pięć języków” przypisami leksykalnymi. Szczepan Twardoch natomiast niejako wyklucza czytelnika „Dracha”, który nie rozumie […]

Literatura postkolonialna po polsku: obecność/nieobecność – zapraszamy na panel dyskusyjny

Rzut oka na listę nominowanych do nagrody The Man Booker International Prize 2015: Mia Couto – Mozambik, Amitav Ghosh – Indie, César Aira – Argentyna, Alain Mabanckou – Kongo/Francja/USA. Są jeszcze pisarki i pisarze z Libii, Libanu, Republiki Południowej Afryki, Gwadelupy i USA; Europę reprezentuje w tym towarzystwie Węgier – Laszló Krasznahorkai. Spotkanie z literaturą angielskojęzyczną na tegorocznym […]

7 kwietnia 2015

Pejzaż literackiego przekładu – wywiad z Magdą Heydel w Dzienniku Bałtyckim

W dzisiejszym wydaniu Dziennika Bałtyckiego wywiad z  współautorką programu spotkań – Magdą Heydel. Magda Heydel wykłada teorię i praktykę przekładu literackiego na Wydziale Polonistyki UJ, jest kierownikiem Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Literatury i redaktorką naczelną czasopisma „Przekładaniec” poświęconego zagadnieniom translatologii. Ostatnio wydała Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza oraz antologię Polska myśl przekładoznawcza (z P. Bukowskim). […]

Umowa modelowa na przekład literacki – praktyki w Szwecji, Wielkiej Brytanii i w Polsce

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury pracuje nad projektem umowy modelowej na przekład literacki, na wzór umów funkcjonujących w wielu innych krajach europejskich, dzięki współpracy lokalnych organizacji tłumaczy i organizacji wydawców. Naszym zdaniem umowa modelowa mogłaby być wzorem dobrych praktyk, ułatwiającym relacje tłumacz–wydawca, z korzyścią dla obu stron, a także dla jakości publikacji. Powinna być zrównoważona: wzmocnić dotychczas słabą pozycję […]

3 kwietnia 2015

Zapominamy o tłumaczach – rozmowa z Urszulą Kropiwiec w Gazecie Wyborczej

Wywiad z  współautorką programu spotkań – Urszulą Kropiwiec, menedżerką kultury i tłumaczką z języka hiszpańskiego, która w latach 1999 – 2014 kierowała przedstawicielstwem Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury Pro Helvetia w Europie Środkowo-Wschodniej. Opublikowała przekłady autobiografii Rainalda Arenasa „Zanim zapadnie noc” i dwóch książek innego kubańskiego dysydenta, Guillerma Cabrery Infante, „Ona śpiewała bolera” i „Moja wina, bo tańczyłem cza-czę”. […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready