en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

14 września 2015

Wydawnictwo UJ wydało tom z pracami Elżbiety Tabakowskiej

Nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego ukazał się tom Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie – wybór prac Elżbiety Tabakowskiej. Znana tłumaczka (m.in. książek Normana Daviesa) i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, harmonijnie łączy w swoich pracach myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. Redaktorzy tomu, Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel: – To w dużej mierze dzięki osiągnięciom naukowym Elżbiety Tabakowskiej […]

7 września 2015

Nagroda Literackiej Gdyni dla Wiktora Dłuskiego za przekład „Martwych Dusz”

Po raz dziesiąty rozdano Nagrody Literackiej Gdyni. W kategorii przekład wyróżniony został Wiktor Dłuski za nowy przekład „Martwych dusz” Mikołaja Gogola. – Przekład jest pracą anonimową, rzadko się o nim mówi i często zapomina, dlatego chciałem podziękować za tę nagrodę także w imieniu moich kolegów po fachu, całej tej niedocenionej grupy zawodowej – mówił Wiktor Dłuski podczas gali wręczenia nagród.  Wiktor […]

15 sierpnia 2015

Konkurs na przekład poezji W. Szymborskiej na rosyjski, białoruski i ukraiński

Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą” i Instytut Książki ogłosiły konkurs na najlepszy przekład poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski i ukraiński. Konkurs adresowany jest do wszystkich osób chcących spróbować swoich sił w tłumaczeniu poezji wybitnej polskiej poetki. Laureatów konkursu wyłoni jury w składzie: Adam Pomorski (Polska, przewodniczący), Lavon Barszczeŭski (Białoruś), Igor Biełow (Rosja), Ołeksandr Bojczenko (Ukraina), […]

5 sierpnia 2015

(Post)kolonializm w przekładzie – redakcja „Przekładańca” czeka na teksty

Redakcja „Przekładańca” rozpoczęła pracę nad numerem, poświęconym (post)kolonializmowi w przekładzie, i zaprasza do nadsyłania tekstów. Abstrakty propozycji (250 słów) wraz z krótką notką biograficzną (50 słów) na adres przekładaniec@uj.edu.pl do 30 listopada 2015.  Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literatura […]

25 czerwca 2015

Srebrny Medal Gloria Artis dla tłumacza literatury

Wybitny tłumacz i znawca literatury polskiej Japończyk prof. Tokimasa Sekiguchi odebrał w Krakowie srebrny medal Gloria Artis. Odznaczenie przyznawane za zasługi dla kultury polskiej japoński literaturoznawca odebrał z rąk minister kultury Małgorzaty Omilanowskiej w krakowskim Międzynarodowym Centrum Kultury. Prof. Sekiguchi przetłumaczył na język japoński wiele utworów najbardziej znaczących polskich autorów, w tym Czesława Miłosza, Jarosława Iwaszkiewicza, Stanisława Ignacego Witkiewicza, […]

12 maja 2015

Polecamy 4. Festiwal Miłosza

Festiwal Miłosza to organizowane co dwa lata największe święto poezji w Polsce i w Europie Środkowej. Każdą edycję odwiedzają największe gwiazdy światowej literatury. Festiwal zrodził się z organizowanych w 1997 i 2000 roku przez noblistów Wisławę Szymborską i Czesława Miłosza Krakowskich Spotkań Poetów Wschodu i Zachodu. W pięć lat po śmierci poety Czesława Miłosza Instytut Książki zorganizował pierwszą edycję festiwalu, noszącą tytuł […]

8 maja 2015

Konkurs dla młodych tłumaczy na język angielski Nagrody Harvill Secker

Ogłoszono kolejną edycję Nagrody Harvill Secker dla młodych tłumaczy na język angielski. W tym roku organizatorzy wybrali polszczyznę jako język przekładu. Rozstrzygnięcie konkursu nastąpi w październiku, a zwycięzca, oprócz otrzymania nagrody w wysokości 1000 funtów, weźmie udział w warsztatach mistrzowskich z Antonią Lloyd-Jones (tłumaczką m.in. wierszy Krystyny Dąbrowskiej i Łukasza Jarosza – poetów należących do platformy Versopolis). Zgłoszenia można składać […]

10 kwietnia 2015

Maryna Ochab z Nagrodą za Twórczość Translatorską im. T. Boya- Żeleńskiego

Maryna Ochab, tłumaczka z języka francuskiego została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya – Żeleńskiego. Przełożyła m.in. Zająca z Patagonii Claude Lanzmanna, Zazi w metrze Raymonda Queneau, Czarodziejki Jeana Starobinskiego (razem z Tomaszem Swobodą), czy Indie. Miliony Zbuntowanych Vidiadhara Surajprasada Naipaula (razem z Agnieszką Nowakowską). Swój dorobek translatorski buduje od 1976r. Statuetkę, którą zaprojektowała i wykonała […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready