en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

16 listopada 2015

„Przejęzyczenie” głosami aktorów Miniatury

Czy naprawdę wolimy myśleć, że Joyce i Kafka, i wszyscy inni autorzy, których mamy na półkach, napisali swoje książki po polsku? O blaskach i cieniach zawodu tłumacza literatury, ich fascynacji słowem, początkach, kryzysach i sukcesach, możemy przeczytać w najnowszej książce Zofii Zaleskiej. 18 listopada, podczas spotkania z autorką, fragmenty rozmów z najbardziej znanymi tłumaczami usłyszymy w wykonaniu Hanny Miśkiewicz i Piotra Kłudki z Miejskiego Teatru Miniatura. Hanna Miśkiewicz […]

9 listopada 2015

„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” – spotkanie z Zofią Zaleską

Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto […]

15 października 2015

Rusza trzecia edycja konkursu „Tłumacze na start”

Już w październiku rozpocznie się trzecia edycja konkursu dla młodych tłumaczy zorganizowanego przez szkołę językową i agencję tłumaczeń Skrivanek. Tegoroczną edycję patronatem objęli Marszałek Województwa Mazowieckiego oraz Wojewoda Mazowiecki. Konkurs skierowany jest do studentów filologii i lingwistyki, którzy chcą związać swoją przyszłość z językiem angielskim. Celem konkursu jest pokazanie warsztatu pracy tłumacza, zapoznanie ze specyfiką przekładów biznesowych i – przede […]

5 października 2015

Pisarz i tłumacz: chemia, współpraca czy konflikt?

Jestem powieściopisarką, dlatego zależy mi, żeby powieść, narracja, klimat zostały przekazane w innym języku w jak najszerszy sposób – mówiła Olga Tokarczuk podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. Pisarkę gościliśmy na panelu dyskusyjnym, poświęconym relacjom pisarz – tłumacz. Waszej uwadze polecamy rozmowę Olgi Tokarczuk,  Milicy Markić, Jany Unuk, Jennifer Croft, Ostapa Slywyńskiego i Tomasza Pindela […]

14 września 2015

Wydawnictwo UJ wydało tom z pracami Elżbiety Tabakowskiej

Nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego ukazał się tom Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie – wybór prac Elżbiety Tabakowskiej. Znana tłumaczka (m.in. książek Normana Daviesa) i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, harmonijnie łączy w swoich pracach myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. Redaktorzy tomu, Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel: – To w dużej mierze dzięki osiągnięciom naukowym Elżbiety Tabakowskiej […]

7 września 2015

Nagroda Literackiej Gdyni dla Wiktora Dłuskiego za przekład „Martwych Dusz”

Po raz dziesiąty rozdano Nagrody Literackiej Gdyni. W kategorii przekład wyróżniony został Wiktor Dłuski za nowy przekład „Martwych dusz” Mikołaja Gogola. – Przekład jest pracą anonimową, rzadko się o nim mówi i często zapomina, dlatego chciałem podziękować za tę nagrodę także w imieniu moich kolegów po fachu, całej tej niedocenionej grupy zawodowej – mówił Wiktor Dłuski podczas gali wręczenia nagród.  Wiktor […]

15 sierpnia 2015

Konkurs na przekład poezji W. Szymborskiej na rosyjski, białoruski i ukraiński

Fundacja „Za Wolność Waszą i Naszą” i Instytut Książki ogłosiły konkurs na najlepszy przekład poezji Wisławy Szymborskiej na język rosyjski, białoruski i ukraiński. Konkurs adresowany jest do wszystkich osób chcących spróbować swoich sił w tłumaczeniu poezji wybitnej polskiej poetki. Laureatów konkursu wyłoni jury w składzie: Adam Pomorski (Polska, przewodniczący), Lavon Barszczeŭski (Białoruś), Igor Biełow (Rosja), Ołeksandr Bojczenko (Ukraina), […]

5 sierpnia 2015

(Post)kolonializm w przekładzie – redakcja „Przekładańca” czeka na teksty

Redakcja „Przekładańca” rozpoczęła pracę nad numerem, poświęconym (post)kolonializmowi w przekładzie, i zaprasza do nadsyłania tekstów. Abstrakty propozycji (250 słów) wraz z krótką notką biograficzną (50 słów) na adres przekładaniec@uj.edu.pl do 30 listopada 2015.  Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literatura […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready