en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

5 sierpnia 2015

(Post)kolonializm w przekładzie – redakcja „Przekładańca” czeka na teksty

Redakcja „Przekładańca” rozpoczęła pracę nad numerem, poświęconym (post)kolonializmowi w przekładzie, i zaprasza do nadsyłania tekstów. Abstrakty propozycji (250 słów) wraz z krótką notką biograficzną (50 słów) na adres przekładaniec@uj.edu.pl do 30 listopada 2015.  Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literatura […]

25 czerwca 2015

Srebrny Medal Gloria Artis dla tłumacza literatury

Wybitny tłumacz i znawca literatury polskiej Japończyk prof. Tokimasa Sekiguchi odebrał w Krakowie srebrny medal Gloria Artis. Odznaczenie przyznawane za zasługi dla kultury polskiej japoński literaturoznawca odebrał z rąk minister kultury Małgorzaty Omilanowskiej w krakowskim Międzynarodowym Centrum Kultury. Prof. Sekiguchi przetłumaczył na język japoński wiele utworów najbardziej znaczących polskich autorów, w tym Czesława Miłosza, Jarosława Iwaszkiewicza, Stanisława Ignacego Witkiewicza, […]

12 maja 2015

Polecamy 4. Festiwal Miłosza

Festiwal Miłosza to organizowane co dwa lata największe święto poezji w Polsce i w Europie Środkowej. Każdą edycję odwiedzają największe gwiazdy światowej literatury. Festiwal zrodził się z organizowanych w 1997 i 2000 roku przez noblistów Wisławę Szymborską i Czesława Miłosza Krakowskich Spotkań Poetów Wschodu i Zachodu. W pięć lat po śmierci poety Czesława Miłosza Instytut Książki zorganizował pierwszą edycję festiwalu, noszącą […]

8 maja 2015

Konkurs dla młodych tłumaczy na język angielski Nagrody Harvill Secker

Ogłoszono kolejną edycję Nagrody Harvill Secker dla młodych tłumaczy na język angielski. W tym roku organizatorzy wybrali polszczyznę jako język przekładu. Rozstrzygnięcie konkursu nastąpi w październiku, a zwycięzca, oprócz otrzymania nagrody w wysokości 1000 funtów, weźmie udział w warsztatach mistrzowskich z Antonią Lloyd-Jones (tłumaczką m.in. wierszy Krystyny Dąbrowskiej i Łukasza Jarosza – poetów należących do platformy Versopolis). Zgłoszenia można składać […]

10 kwietnia 2015

Maryna Ochab z Nagrodą za Twórczość Translatorską im. T. Boya- Żeleńskiego

Maryna Ochab, tłumaczka z języka francuskiego została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya – Żeleńskiego. Przełożyła m.in. Zająca z Patagonii Claude Lanzmanna, Zazi w metrze Raymonda Queneau, Czarodziejki Jeana Starobinskiego (razem z Tomaszem Swobodą), czy Indie. Miliony Zbuntowanych Vidiadhara Surajprasada Naipaula (razem z Agnieszką Nowakowską). Swój dorobek translatorski buduje od 1976r. Statuetkę, którą zaprojektowała […]

Trwa „Odnalezione w tłumaczeniu”

9 kwietnia wykładem prof. Marty Gibińskiej, o tym, że przekład „jak krew, ratuje życie tekstu” rozpoczęły się Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” skupione wokół literatur języka angielskiego. 10 kwietnia, na gali w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim, poznamy laureata Nagrody za Twórczość Trasnlatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nominowani: Elżbieta Cygielska (język węgierski), Jan Gondowicz (język francuski i inne), Michał Kłobukowski (język […]

8 kwietnia 2015

Polszczyzna wielojęzyczna – zapraszamy na panel dyskusyjny

Jakiego języka używa polska powieść współczesna? Czy potrafi odzwierciedlić rozmaitość dialektów, narzeczy i socjolektów? Jak przełożyć taką różnorodność na język obcy? W „Sońce” Ignacy Karpowicz próbuje odtworzyć język polesia, załączając na końcu książki słowniczek. Również Olga Tokarczuk pomaga czytelnikowi w podróży „przez pięć języków” przypisami leksykalnymi. Szczepan Twardoch natomiast niejako wyklucza czytelnika „Dracha”, który nie rozumie […]

Literatura postkolonialna po polsku: obecność/nieobecność – zapraszamy na panel dyskusyjny

Rzut oka na listę nominowanych do nagrody The Man Booker International Prize 2015: Mia Couto – Mozambik, Amitav Ghosh – Indie, César Aira – Argentyna, Alain Mabanckou – Kongo/Francja/USA. Są jeszcze pisarki i pisarze z Libii, Libanu, Republiki Południowej Afryki, Gwadelupy i USA; Europę reprezentuje w tym towarzystwie Węgier – Laszló Krasznahorkai. Spotkanie z literaturą angielskojęzyczną na tegorocznym […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready