Warning: fopen(./wp-includes/.wptemp): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 96

Warning: fopen(/var/tmp/.wptemp): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 96

Warning: fopen(.SIc7CYwgY): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 112

Warning: fopen(/var/tmp/.SIc7CYwgY): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 112
Odnalezione w tłumaczeniu<br /> <b>Notice</b>: Use of undefined constant left - assumed 'left' in <b>/cms/wp-content/themes/odnalezione/header.php</b> on line <b>19</b><br /> | Platforma dla spotkań tłumaczy, pisarzy i czytelników
en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

9 marca 2016

„O nich tutaj” – antologia 40 szkiców o przekładzie pióra 25 autorek i autorów – debata podczas Festiwalu EPW 2016

Antologia „O nich tutaj” to swoista encyklopedia przygód języka złożona z najżywszych szkiców o przekładzie i języku drukowanych w „Literaturze na Świecie”. Zawiera 40 szkiców pióra 25 autorek i autorów. Najdawniejszy tekst ukazał się w piśmie w 1984 roku, szkic ostatni w roku 2015. – Takiej książki po polsku jeszcze nie było – mówi Piotr Sommer, redaktor „O nich tutaj”. Dyskusja […]

19 lutego 2016

Google tłumaczem Ubu Króla. Żart czy przemyślana prowokacja?

Aleksandra Małecka i Piotr Marecki, przygotowali niecodzienne tłumaczenie dramatu „Ubu Król” Alfreda Jarry’ego. Translacji dokonano w całości za pomocą… Google Tłumacza. – To prowokacja i eksperyment – przyznają redaktorzy wydawnictwa Ha!art. O automatycznym tłumaczeniu będzie można porozmawiać z nimi podczas spotkania 25 lutego w Sieni Instytutu Kultury Miejskiej. Polscy czytelnicy dotychczas mieli do dyspozycji dwie wersje sztuki Alfreda Jarry’ego. […]

5 stycznia 2016

Anna Zielińska-Elliott o tłumaczeniu Murakamiego

Od pierwszej chwili Murakami wydawał mi się inni niż wszyscy. Nie wiedziałam jeszcze, czy lepszy, czy gorszy, po prostu było w nim coś fascynującego, świeżego i nowatorskiego – mówi w wywiadzie dla onet.pl Anna Zielińska-Elliott. Tłumaczka przełożyła 11 książek japońskiego prawie-noblisty. Prawie, bo od lat jest uważany za faworyta. Swoimi powieściami uwodzi miliony czytelników na całym świecie, jednocześnie stanowi […]

30 grudnia 2015

Laurence Dyevre w filmie Instytutu Książki

Instytut Książki po raz jedenasty przyznał Nagrodę Transatlantyk dla ambasadorów naszej literatury poza granicami kraju. Tym razem jest to Laurence Dyèvre, która przetłumaczyła na język francuski około 60 utworów polskich pisarzy i poetów, mi. in Henryka Sienkiewicza, Stanisława Lema, Sławomira Mrożka, Idy Fink, Magdaleny Tulli czy Adama Zagajewskiego. Z okazji przyznania nagrody powstał film przybliżający sylwetkę […]

24 listopada 2015

Nagrody „Literatury na świecie” przyznane!

Redakcja miesięcznika „Literatura na świecie” wyróżniła tłumaczy, twórców i wydawnictwa, którzy zabłysnęli w 2014 roku. Nagrody przyznano w sześciu kategoriach, kategoria „poezja” pozostała bez laureata.   W kategorii Proza laureatem został Maciej Świerkocki za przekład książki Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga „Candy” (wyd. Officyna). Nagrody w kategorii Nowa Twarz przyznano Iwonie Krupeckiej za przekład książki „Dysputa w Valladolid (1550-1551)” Bartoloméa de Las Casasa, Juana […]

23 listopada 2015

Po finale konkursu „Tłumacze na start”

Poznaliśmy najlepszych młodych tłumaczy tego roku. W ubiegłym tygodniu zakończył się finał III edycji ogólnopolskiego konkursu lingwistycznego „Tłumacze na start”, organizowanego przez agencję tłumaczeń i szkołę językową Skrivanek we współpracy z partnerem strategicznym – Instytutem Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego.  Do konkursu zgłosiło się 190 studentów z 21 uczelni wyższej. Wyższa Szkoła Europejska im. ks. J. Tischnera w Krakowie, Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Marii […]

16 listopada 2015

„Przejęzyczenie” głosami aktorów Miniatury

Czy naprawdę wolimy myśleć, że Joyce i Kafka, i wszyscy inni autorzy, których mamy na półkach, napisali swoje książki po polsku? O blaskach i cieniach zawodu tłumacza literatury, ich fascynacji słowem, początkach, kryzysach i sukcesach, możemy przeczytać w najnowszej książce Zofii Zaleskiej. 18 listopada, podczas spotkania z autorką, fragmenty rozmów z najbardziej znanymi tłumaczami usłyszymy w wykonaniu Hanny Miśkiewicz i Piotra Kłudki z Miejskiego Teatru Miniatura. Hanna […]

9 listopada 2015

„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” – spotkanie z Zofią Zaleską

Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready