Warning: fopen(./wp-includes/.wptemp): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 96

Warning: fopen(/var/tmp/.wptemp): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 96

Warning: fopen(.SIc7CYwgY): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 112

Warning: fopen(/var/tmp/.SIc7CYwgY): failed to open stream: No such file or directory in /cms/wp-load.php on line 112
Odnalezione w tłumaczeniu<br /> <b>Notice</b>: Use of undefined constant left - assumed 'left' in <b>/cms/wp-content/themes/odnalezione/header.php</b> on line <b>19</b><br /> | Platforma dla spotkań tłumaczy, pisarzy i czytelników
en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

7 kwietnia 2017

„Zobaczyć tłumacza”. Wystawa fotografii Renaty Dąbrowskiej

„Zobaczyć tłumacza” to seria portretów tłumaczy literatury wykonanych przez gdańską fotografkę Renatę Dąbrowską. Wystawa jest zaproszeniem do zajrzenia za kulisy powstawania najciekawszych przekładów literackich ostatnich lat. Wystawa gości w Domu Chodowieckiego i Grassa nieprzypadkowo. Pomieszczenia niegdysiejszego sierocińca były do niedawna mieszkaniami. – Fotografując bohaterów starałam się nie być intruzem, lecz pokazać człowieka. Zdecydowałam się na portret we wnętrzu, […]

Książka Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie” już dostępna!

Podczas trzeciej edycji Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury miała miejsce premiera książki Malgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”, wydanej przez Instytut Kultury Miejskiej i Wydawnictwo Karakter. Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński.  „Pięć razy o przekładzie” to eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie […]

 

21 marca 2017

Wyniki konkursu dla studentów i doktorantów

Publikujemy wynik konkursu dla studentów i doktorantów wydziałów polonistyki i kierunków filologicznych. Zaproszenia na festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” oraz nagrody pieniężne w wysokości 240 zł, przeznaczone na pokrycie kosztów dojazdu do Gdańska oraz akomodacji w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia 2017 r. otrzymują: Małgorzata Szymiczek, Natalia Cichowska, Aleksandra Sprengler, Zuzanna Szelest, Agnieszka Kaczmarek, Emilia Gałczyńska, Paulina Kwaśniewska, Joanna Sobesto, Kinga Strzelecka, Anna Rogulska, […]

9 marca 2017

Przyjedź na „Odnalezione w tłumaczeniu”! Konkurs dla studentów

Jesteś studentem lub doktorantem kierunku filologicznego? Interesujesz się przekładem literackim? Przyjedź na Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury, weź udział w spotkaniach i dyskusjach ze znakomitymi tłumaczami i pisarzami, poznaj jako pierwszy laureatów Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego! Rozmowa finalistów Nagrody Translatorskiej w 2015 roku. Odnalezione w tłumaczeniu, fot. B. Kociumbas Instytut Kultury Miejskiej przygotował konkurs dla studentów i doktorantów […]

7 marca 2017

Znamy nominacje do Nagrody Translatorskiej!

Do drugiej edycji Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii przekład jednego dzieła zgłoszono 69 książek. Kapituła nominowała do Nagrody siedmiu tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 stycznia Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład Niedzieli życia Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekładDepeszy Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład Tak. Wyjadacze […]

21 lutego 2017

Odnalezione warsztaty dla blogerów – nabór

Przekład nigdy nie jest tylko powtórzeniem oryginału. Jednak literaturę tłumaczoną najczęściej czyta się tak samo jak oryginalną, w poczuciu, że to autor czy autorka odpowiedzialni są za treść i formę docierającego do czytelnika tekstu. Wielu pisarzy, w tym Ryszard Kapuściński, nieraz podkreślali, że tylko częściowo są autorami książek wydanych w obcym języku. Między innymi na na ten aspekt oraz rolę […]

10 lutego 2017

Zgłoszenia do Stypendium im. Albrechta Lemppa

Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej, Instytut Książki i Literarisches Colloquium Berlin ogłosiły nabór zgłoszeń do Stypendium im. Albrechta Lemppa. Stypendium im. Albrechta Lemppa przeznaczone jest dla pisarzy z Polski i Niemiec oraz dla niemieckich tłumaczy literatury polskiej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej. Na program stypendialny składają się rokrocznie dwa jednomiesięczne pobyty w kraju sąsiada: Jeden miesiąc w domu gościnnym Literarisches Colloquium Berlin dla […]

2 lutego 2017

Czy trzeba tłumaczyć przetłumaczone? Znak pyta tłumaczy

Dlaczego się tłumaczy dzieła już przełożone? Czy i kiedy przekład traci swoją ważność?  O odpowiedzi na te i inne pytania wybitnych tłumaczy, którzy podjęli się przekładu dzieł uprzednio tłumaczonych, poprosił Miesięcznik Znak.  „Tłumacz przy pracy w każdej chwili zdaje sobie sprawę, że dane słowo, zdanie, cały utwór można by przetłumaczyć inaczej.” – Małgorzata Łukasiewicz Odpowiedzi na pytania udzielili […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready