en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

29 maja 2017

Po Sebaldzie. Zaproszenie na sympozjum w Warszawie

Instytut Goethego zaprasza na sympozjum poświęcone twórczości W.G. Sebalda. Wśród gości, których usłyszymy będą m.in. Małgorzata Łukasiewicz, Grzegorz Jankowicz czy Adam Lipszyc. Sympozjum odbędzie się w Warszawie, 10 czerwca. W.G. Sebald uchodzi za jednego z najciekawszych pisarzy niemieckich drugiej połowy XX wieku. W ciągu niespełna trzynastu lat literackiej kariery stał się autorem cenionym i rozpoznawalnym, coraz częściej mówiło […]

23 maja 2017

Z Katarzyną Tubylewicz o Szwecji. Spotkanie w Instytucie Kultury Miejskiej

„Trudno znaleźć lepszego przewodnika po zmieniającej się szwedzkiej planecie niż Katarzyna Tubylewicz” – tak nową książkę pisarki i tłumaczki zapowiada Agnieszka Holland. Zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Tubylewicz i rozmowę o jej najnowszej książce Moraliści. Jak Szwedzi uczą się na błędach i inne historie. To miała być zupełnie inna książka. Może niekoniecznie taka jak historie o duńskim hygge, ale na pewno prezentująca […]

22 maja 2017

Stanisław Barańczak o tłumaczeniu poezji dla dzieci

„Przeczytaj oryginał, zamknij książkę i napisz rzecz z pamięci we własnym języku”: ta osiemnastowieczna zasada tłumaczenia obowiązuje dziś z pewnością w bardzo niewielu dziedzinach pracy translatorskiej. Tłumaczenie poezji dla dzieci — to właśnie jedna z tych dziedzin” – czytamy w artykule Stanisława Barańczaka, opublikowanym w 1975 roku w „Teksty: teoria literatury, krytyka, interpretacja”. Cały artykuł jest dostępny do pobrania w naszej czytelni. […]

19 maja 2017

Wydawnictwo Książkowe Klimaty z Nagrodą Lew Hieronima

W drugiej edycji Nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom nagrodzone zostało Wydawnictwo Książkowe Klimaty. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury wręczyło nagrodę podczas Targów Książki w Warszawie. Nagrodziliśmy fakt, że młody stażem wydawca od początku swojej działalności dostrzega wagę pracy tłumacza, pracy na każdym jej etapie. Z uwagą przygląda się książkowym propozycjom tłumaczy, zarówno tych z rozpoznawalnymi nazwiskami i długą bibliografią przekładową, jak […]

12 maja 2017

Tłumacze na Targach Książki w Warszawie

18 – 21 maja na PGENarodowym odbędą się 8. Warszawskie Targi Książki. Program jest bogaty w spotkania autorskie, panele dyskusyjne i inicjatywy promujące czytelnictwo. Na Targi zapraszają również tłumacze, m.in. Małgorzata Łukasiewicz, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i autorzy nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego przekładów. Co robią tłumacze? Warsztaty translatorskie dla szkół podstawowych. Maria Stadniczeńko-Wróbel i Marcin Wróbel zapraszają wszystkie […]

5 maja 2017

Małgorzata Łukasiewicz, Anna Wasilewska, Urszula Kropiwiec o pracy tłumacza

Żeby być tłumaczem z prawdziwego zdarzenia trzeba przede wszystkim kochać literaturę, trzeba widzieć w literaturze to czym ona jest, jej wszystkie wartości, wymiary – mówi Małgorzata Łukasiewicz w felietonie o Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. W felietonie występują również Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz Urszula Kropiwiec, jedna z autorek […]

17 kwietnia 2017

Tamangur. Fragment powieści Lety Semadeni po polsku

Leta Semadeni,  szwajcarska poetka i powieściopisarka tworząca w dwóch językach – niemieckim i jego idiomie romańskim charakterystycznym dla Gryzonii zwanym vallader, była gościem trzeciej edycji  „Odnalezione w tłumaczeniu”. Wielokrotnie nagradzana, w tym nagrodą literacką Canton Graubünden i nagrodą Schillerstiftung Switzerland. Pierwsza powieść Lety Semadeni Tamangur otrzymała nagrodę  Schweizer Literaturpreis 2016 i to jej fragment z okazji przyjazdu pisarki do Gdańska publikujemy w naszej […]

8 kwietnia 2017

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński laureatami Nagrody Translatorskiej

7 kwietnia w Muzeum Drugiej Wojny Światowej w Gdańsku nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Danuta Cirlić-Straszyńska, znakomita tłumaczka z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego czy bośniackiego. Wśród siedmiu nominowanych za przekład jednego dzieła jury nagrodziło Piotra Pazińskiego, który z języka hebrajskiego przetłumaczył Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Tłumaczy Literatury „Odnalezione […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready