Reportaż Moniki Piątkowskiej o znakomitej tłumaczce Zofii Chądzyńskiej

„Maszyna do pisania stuka bez przerwy. Zofia przekłada kolejnego Cortázara, Márqueza, Borgesa, Donoso, a księgarze sprzedają wszystko spod lady jak mięso. Z Cortázarem jest w duchowej symbiozie, czuje każdy niuans jego dożylnego języka. Tłumacząc go, ma wrażenie, że pisze własną książkę.” Zapraszamy do lektury świetnego reportażu Moniki Piątkowskiej o tłumaczce […]

Raport o kondycji tłumacza Anny Wasilewskiej

„Nastał oto raj dla tłumaczy. Zewsząd wsparcie i uznanie, sypią się nagrody. A jak te statystyki mają się do rzeczywistej kondycji, materialnej i moralnej tłumacza literatury pięknej?” To pytanie zadaje Anna Wasilewska w jednym z najlepszych w ostatnich latach opracowań dotyczących sytuacji tłumaczy w Polsce. Tekst raportu pierwotnie ukazał się […]

„W ziemskim domu zamiast okien są lustra” rozmowa z Leszkiem Engelkingiem w Dwutygodniku

Tłumacz Vladimira Nabokova mówi o swojej fascynacji jednym z najwybitniejszych pisarzy XX wieku, o niebycie, sobowtórach, motylach, symbolach, erotyce i o tym, na czym polega dobry przekład. Rozmowę z jednym z najbardziej wszechstronnych polskich tłumaczy przeprowadziły Edyta Hetmanowska i Iga Gierblińska. Rozmowa ukazała się na łamach Dwutygodnika. PRZEJDŹ DO STRONY […]

„Tomografia” rozmowa z Allenem J. Kuharskim w Dwutygodniku

„Indeks do angielskiego wydania Dziennika Gombrowicza prawie mnie zabił. Mniej więcej taki poziom trudności jak indeksowanie Nietzschego. Dziesiątki, jeśli nie setki odniesień, które trzeba wyłapać.” Polecamy lekturę wywiadu, który Alan Lockwood przeprowadził z współredaktorem publikowanych przez Wydawnictwo Literackie „Dzieł zebranych” Gombrowicza Allenem J. Kuharskim. Kuharski uważany za jednego z najlepszych znawców […]

„W głąb translatorskiej nory” tekst Ewy Stusińskiej o polskich przekładach „Alicji w Krainie Czarów”

„Najświeższy przekład Alicji w krainie czarów jest uszyty na miarę dzisiejszej 12-letniej dziewczynki, nie chrzęści anachronizmami – Kapelusznik i Marcowy Zając są po prostu zwariowani, a nie stuknięci na umyśle.” Polecamy lekturę tekstu Ewy Stusińskiej, w którym autorka śledzi historię polskich przekładów „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla. PRZEJDŹ DO […]

„Pisarz to egoista, a tłumacz – altruista” rozmowa z Jackiem Dehnelem w Dzienniku Bałtyckim

„Uważam się nie za tłumacza z prawdziwego zdarzenia, ale raczej za poetę amatorsko trudniącego się przekładem – i to w starym znaczeniu tego słowa, „amatorsko” od „miłości”, z miłości do tekstu.” Zapraszamy do lektury wywiadu, jaki z Gabriela Pewińska przeprowadziła ze świetnym pisarzem i tłumaczem Jackiem Dehnelem podczas pierwszej edycji […]

„Mapa pokrywa terytorium” rozmowa z Małgrzatą Łukasiewicz w Dwutygodniku

„Ale myślę, że dzisiaj podział na literatury narodowe, tak że każdej przypisuje się jakieś specyficzne cechy, traci powoli na znaczeniu. Gdybym miała narysować taką własną, prywatną mapę literatury, to na tej mapie nie byłoby ani plam odpowiadających literaturom narodowym, ani jedna wielka plama literatury powszechnej – raczej dużo kolorowych cętek […]

„Nic nie zgrzyta” rozmowa z Andrzejem Jagodzińskim w Dwutygodniku

„Za każdym razem, gdy mam wrażenie, że udaje mi się znaleźć właściwe słowo, utrafić w ton, oddać nastrój tekstu, to jestem szczęśliwy. Przekład, niezależnie od tego jak jest wierny, zawsze pozostaje interpretacją, subiektywną propozycją tłumacza.” – mówi Andrzej Jagodziński w wywiadzie, którego udzielił Zofii Zalewskiej. Serdecznie zapraszamy do lektury rozmowy  i przypominamy, że jej bohater, świetny tłumacz literatury czeskiej i słowackiej  […]

„Tłumaczy się, co jest” rozmowa z Wojciechem Charchalisem na portalu Xięgarnia

„Jest rzeczywiście takie zadęcie tłumaczy literatury czy może wokół tłumaczy literatury, że jak ktoś tłumaczy literaturę, to obcuje z muzami. OK, może i tam obcuje, ale swoje kilka-kilkanaście stron dziennie musi machnąć, bo jak nie, to nie zdąży z zamówieniem na czas, nie będzie pieniędzy, a potem umkną kolejne zlecenia […]

„Tylko kompletny idiota niczego się nie boi” rozmowa z Maciejem Świerkockim na portalu Xięgarnia

W rozmowie z Martą Natalią Wróblewską Maciej Świerkocki o tłumaczeniu dzieła Joyce’a mówi: „Tylko kompletny idiota niczego się nie boi, ale Ulisses wywołuje u mnie raczej dreszczyk emocji niż przerażenie. Może dlatego, że strach nie może być sprzymierzeńcem tłumacza, a ewentualna porażka jest przecież wpisana w życie każdego z nas […]

„Lubię czarne dziury” rozmowa z Sorenem Gaugerem w Dwutygodniku

Adam Pluszka pyta: Kiedy poczuł pan, że chciałby przełożyć na angielski któregoś z polskich pisarzy? Soren Gauger odpowiada: Od początku był to mój jedyny plan na życie. Zapraszamy do przeczytania świetnej rozmowy z pisarzem i tłumaczem polskiej literatury na język angielski. Rozmowa opublikowana została w ramach cyklu poświęconego tłumaczeniom literackim, […]

„Energia elektryczna” rozmowa z Katariną Šalamun-Biedrzycką w Dwutygodniku

„(…) po słoweńsku tłumacz to prevajalec, czyli ktoś, czyją czynnością jest prevajanje, on prevaja, czyli przenosi istotę dzieła, tak jak przewodnik przenosi energię elektryczną. Tłumacz jest tylko takim przewodnikiem, medium.” – mówi słoweńska tłumaczka i badaczka literatury KATARINA ŠALAMUN-BIEDRZYCKA w rozmowie z Piotrem Mierzwą.Rozmowa ukazała się w ramach cyklu o […]

„W kółko to tłumaczą” rozmowa o powstawaniu nowych przekładów klasyki literatury

„Zły przekład zubaża własną, a nie obcą kulturę. Nie umiejąc oddać we własnej mowie fundamentalnych tekstów kultury powszechnej, stawiamy się w położeniu barbarzyńców wobec cywilizacji: barbarzyńcy cywilizacji nie dostrzegają, nie potrafią sprecyzować jej cech i mechanizmów” mówi Adam Pomorski w rozmowie jaką Filip Łobodziński przeprowadził z nim, Wojciechem Charchalisem i Antonim Krohem. Rozmowa dotyczyła nowych przekładów klasycznych […]

„Kto tumaczył?” tekst Magdy Heydel w Tygodniku Powszechnym

„Kto tłumaczył? staje się pytaniem zasadniczym. Ci, którzy robią to po mistrzowsku, są gospodarzami naszych wyobraźni, odpowiadają za nasze czytelnicze olśnienia. Ci zaś, którzy robią to źle… no cóż, przekonują nas, że ten czy inny pisarz jest nudziarzem, nie wiadomo, o co mu chodzi, czemu takie dziwne zdania pisze, i w ogóle za co dostał tego Bookera czy innych Goncourtów…” […]

„Półtorej oktawy na dzień” rozmowa z Czesławem Ratką w Dwutygodniku

Zapraszamy do lektury rozmowy z Czesławem Ratką, inżynierem z zawodu i tłumaczem z zamiłowania, który w tym roku za przekład „Araukany” Alonso de Ercilli y Zúñigi otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie. Przykład Pana Czesława to również ciekawy głos w dyskusji czy tłumaczenie literackie jest czymś, czego […]

„Tłumacz stawia na swoim” rozmowa ze Stefanem Ingvarssonem w Dwutygodniku

„Nigdy nie tłumaczyłem polskiego autora, który byłby heteroseksualnym mężczyzną. Przekładałem Gombrowicza i Witkowskiego, a także poetki. Ale to nie są decyzje ideologiczne. Po prostu szukam w tekście wrażliwości, która do mnie przemawia.” Rozmowa Katarzyny Tubylewicz ze świetnym szwedzkim tłumaczem polskiej literatury, a także publicystą oraz pomysłodawcą i kierownikiem programowym międzynarodowego festiwalu […]

„Tłumacze są niewidzialni” rozmowa z Magdą Heydel w Xięgarni

„Powiada się, że każde pokolenie musi mieć swojego Szekspira – i to nie dlatego, czy nie tylko dlatego, że starzeje się język, ale dlatego, że na nowo odczytujemy Hamleta czy Makbeta, utwory wciąż i bez ustanku aktualne wielkie, ważne, poruszające w nas bynajmniej nie antrykwaryczne struny”. W wywiadzie udzielonym Xięgarni […]

„Nie wstydźcie się szmiry” rozmowa z Dariuszem Żukowskim w Dwutygodniku

„Wszyscy rozmawiają o pieniądzach, ale mało kto pyta, po co w ogóle są tłumacze i co by się stało, gdyby 80 procent jutro teleportowało się na Tytana badać morza metanu. Może nic wielkiego” – w Dwutygodnik rozmowa Adama Pluszki z Dariuszem Żukowskim, tłumaczem m.in. Susan Sontag (wyd. Karakter). Rozmowa jest […]

„Obsesje i kompulsje” rozmowa z Maciejem Świerkockim w Dwutygodniku

„I jeszcze jedna uwaga: żadna teoria przekładu, a jest ich przecież wiele, nie pomoże nikomu zostać dobrym tłumaczem, tak jak znajomość teorii literatury nie stworzy dobrego pisarza, a znajomość teorii sztuki nie zrobi wielkiego artysty z niezdolnego pacykarza. Nie istnieje i nie może istnieć żaden algorytm tłumaczenia, żaden matematyczny przepis […]