en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
„Uczę tylko sygnalizacji świetlnej” – z Elżbietą Muskat-Tabakowską rozmawia Sławomir Paszkiet

Czy pamięta pani, jak się zaczęła jej przygoda z tłumaczeniem? Pierwsze tłumaczenie robiłam na studiach dla przyjaciół z AGH. Zapamiętałam je dobrze, po­nieważ napisałam o „dziureczkach bez światła”, a miało być o niedrożnych przewodach i świa­tłowodach. Skończyło się to awanturą, a ja zro­zumiałam, że trzeba wiedzieć, co się robi i […]

„Cato Lein: W fotografowaniu najważniejsze jest spotkanie z drugim człowiekiem” [wywiad]

Żyjemy w czasach powszechnego przymusu fotografowania. Jesteśmy coraz bardziej uzależnieni od obrazów i od ich utrwalania. Każdy ma aparat fotograficzny, choćby w telefonie komórkowym, i każdy robi zdjęcia, a potem błyskawicznie przesyła je dalej… Z Cato Leinem, fotografikiem portretowym rozmawia Katarzyna Tubylewicz W zalewie obrazów, także tych wyretuszowanych i przetworzonych […]

„Siłaczka” Anna Topczewska

Był w moim życiu taki czas, kiedy zajmowałam się wyłącznie przekładem literackim – czy też raczej odwrotnie: to przekład literacki bez reszty zajmował mnie. Wypełniał moje dni, moje myśli i moje konto bankowe. Taka niepodzielna hegemonia sztuki translatorskiej może nawet nie miałaby w sobie nic niezdrowego, gdyby owo „wypełnianie” odbywało […]

„Lars Gustafsson, Spać z kotem w łóżku” Zbigniew Kruszyński

Nie wiem, czy lubię koty./ Moim zwierzęciem jest pies./ Psy rzadziej kłamią./ Ale przyjemnie jest spać z kotami/ w łóżku, gdzieś w nogach łóżka,/ tam gdzie palce ostrożnie/ wyglądają na świat wśród nocy/ jak strażnicy na murze bardzo starego miasta/Miasto Sen Równina Mroku./ Kot w odpowiedniej odległości/ i cichym porozumieniu/ […]

„Tłumacząc „Madame Bovary”, czyli o ruchliwości i odczuciach przedmiotów” Anders Bodegard

Tłumacz jest czytelnikiem, który czyta wciąż i od nowa, jest czytelnikiem do potęgi drugiej, który oddaje się lekturze ponownie i jeszcze raz, i znowu; czytelnikiem do potęgi trzeciej… …Po niektórych przekładach nigdy już nie będzie on taki, jak przedtem. Pracując nad „Madame Bovary” Gustave’a Flauberta (1857), efektem 56 miesięcy, czyli […]

„Dwa światy kobiet” Justyna Sobolewska

Rzadko zdarza się wybitna literatura z zacięciem społecznym – takie właśnie są książki Majgull Axelsson. Byłoby całkiem nieźle, gdyby w literaturze zapanował „axelssonizm”, czyli moda na ciekawe i skomplikowane bohaterki. Ta szwedzka pisarka potrafi bowiem pisać o kobietach tak, że trudno uwolnić się od jej sugestywnych postaci. Chociażby od MaryMarie […]

„Wyrok tłumacza” Stefan Ingvarsson

– Berg! – Co? – Berg! – Jaki berg? – Berg! No właśnie: jaki berg? Tłumacz jest często zupełnie niewidzialny, ale w rzeczywistości podejmuje szereg ważnych decyzji. Wręcz para się decydowaniem. Każde słowo można przełożyć na kilka możliwych sposobów, a wybór któregoś z nich wpłynie na rytm, klimat i poziom […]

„Spowiedź tautologa” Jan Gondowicz

Równie zabójcze dla ducha jest posiadanie systemu, jak jego nieposiadanie. Nie pozostało mi nic innego, jak połączenie obu postaw. F. Schlegel, „Athäneums-Fragmente”, 41 Pewna raczej dwuznaczna definicja literatury, płód umysłu Rolanda Barthes’a, zwie ją działalnością tautologiczną. Cokolwiek by o tym sądzić, bez wątpienia działalność taką stanowi suplement literatury – przekład. […]

„Dialog światów” Magdalena Heydel

Od czasu do czasu, ostatnio jakby częściej, pojawia się pytanie o tłumacza: czy jest, czy powinien być w tłumaczonym dziele widoczny, a jeśli tak, to w jakim zakresie i pod jakimi warunkami. Rzecz budzi kontrowersje i pytania, bo chociaż na naszym rynku wydawniczym znacznie ponad połowa tytułów to teksty napisane […]

„O zaufaniu i nieufności” Marek Bieńczyk

Miałem przyjemność i zaszczyt spolszczać książki czterech autorów, których nazwiska znane są jak świat długi i szeroki: Rolanda Barthes’a, Emila Ciorana, Claude’a Lanzmanna, Milana Kundery. W trzech przypadkach poddany zostałem wstępnej kontroli. Milan Kundera – jego nieufność wobec tłumaczy jest niemal przysłowiowa – czytal sam dokładnie mój pierwszy przekład jego […]

„Tłumacze kultur” rozmowa Jerzego Franczaka z Aleksandrą Szymańską

Tłumaczenie to nie tylko przekład z języka na język. To wprowadzanie czytelnika w szerszy kontekst kulturowy, wzbogacanie wiedzy o innych kulturach. Z Aleksandrą Szymańską, animatorką kultury rozmawia Jerzy Franczak. JERZY FRANCZAK: Ambicją Instytutu Kultury Miejskiej, zgodnie z programową deklaracją, jest promowanie tych projektów kulturalnych, które przełamują zamknięty obieg sztuki, wkraczając […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready