en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury
„Uczę tylko sygnalizacji świetlnej” – z Elżbietą Muskat-Tabakowską rozmawia Sławomir Paszkiet

Czy pamięta pani, jak się zaczęła jej przygoda z tłumaczeniem? Pierwsze tłumaczenie robiłam na studiach dla przyjaciół z AGH. Zapamiętałam je dobrze, po­nieważ napisałam o „dziureczkach bez światła”, a miało być o niedrożnych przewodach i świa­tłowodach. Skończyło się to awanturą, a ja zro­zumiałam, że trzeba wiedzieć, co się robi i trze­ba troszeczkę umieć. To było wieki temu i wtedy też przyrzekłam sobie, że nie […]

„Cato Lein: W fotografowaniu najważniejsze jest spotkanie z drugim człowiekiem” [wywiad]

Żyjemy w czasach powszechnego przymusu fotografowania. Jesteśmy coraz bardziej uzależnieni od obrazów i od ich utrwalania. Każdy ma aparat fotograficzny, choćby w telefonie komórkowym, i każdy robi zdjęcia, a potem błyskawicznie przesyła je dalej… Z Cato Leinem, fotografikiem portretowym rozmawia Katarzyna Tubylewicz W zalewie obrazów, także tych wyretuszowanych i przetworzonych komputerowo, które dominują w mediach, rzadko zdarzają się takie, które […]

„Siłaczka” Anna Topczewska

Był w moim życiu taki czas, kiedy zajmowałam się wyłącznie przekładem literackim – czy też raczej odwrotnie: to przekład literacki bez reszty zajmował mnie. Wypełniał moje dni, moje myśli i moje konto bankowe. Taka niepodzielna hegemonia sztuki translatorskiej może nawet nie miałaby w sobie nic niezdrowego, gdyby owo „wypełnianie” odbywało się z jednakowym skutkiem na wszystkich trzech obszarach. Ujmując […]

„Lars Gustafsson, Spać z kotem w łóżku” Zbigniew Kruszyński

Nie wiem, czy lubię koty./ Moim zwierzęciem jest pies./ Psy rzadziej kłamią./ Ale przyjemnie jest spać z kotami/ w łóżku, gdzieś w nogach łóżka,/ tam gdzie palce ostrożnie/ wyglądają na świat wśród nocy/ jak strażnicy na murze bardzo starego miasta/Miasto Sen Równina Mroku./ Kot w odpowiedniej odległości/ i cichym porozumieniu/ z palcami: dziesięciu obrońców/ przed ciemnością, chaosem, nicością/ i odgłos pociągu […]

„Tłumacząc „Madame Bovary”, czyli o ruchliwości i odczuciach przedmiotów” Anders Bodegard

Tłumacz jest czytelnikiem, który czyta wciąż i od nowa, jest czytelnikiem do potęgi drugiej, który oddaje się lekturze ponownie i jeszcze raz, i znowu; czytelnikiem do potęgi trzeciej… …Po niektórych przekładach nigdy już nie będzie on taki, jak przedtem. Pracując nad „Madame Bovary” Gustave’a Flauberta (1857), efektem 56 miesięcy, czyli pięciu lat pracy, tłumacz musi zwrócić uwagę na kwestię […]

„Dwa światy kobiet” Justyna Sobolewska

Rzadko zdarza się wybitna literatura z zacięciem społecznym – takie właśnie są książki Majgull Axelsson. Byłoby całkiem nieźle, gdyby w literaturze zapanował „axelssonizm”, czyli moda na ciekawe i skomplikowane bohaterki. Ta szwedzka pisarka potrafi bowiem pisać o kobietach tak, że trudno uwolnić się od jej sugestywnych postaci. Chociażby od MaryMarie z powieści „Ta, którą nigdy nie byłam” albo od bohaterek „Kwietniowej […]

„Wyrok tłumacza” Stefan Ingvarsson

– Berg! – Co? – Berg! – Jaki berg? – Berg! No właśnie: jaki berg? Tłumacz jest często zupełnie niewidzialny, ale w rzeczywistości podejmuje szereg ważnych decyzji. Wręcz para się decydowaniem. Każde słowo można przełożyć na kilka możliwych sposobów, a wybór któregoś z nich wpłynie na rytm, klimat i poziom literacki ostatecznej wersji tekstu. Z tej przyczyny bezustannie […]

„Spowiedź tautologa” Jan Gondowicz

Równie zabójcze dla ducha jest posiadanie systemu, jak jego nieposiadanie. Nie pozostało mi nic innego, jak połączenie obu postaw. F. Schlegel, „Athäneums-Fragmente”, 41 Pewna raczej dwuznaczna definicja literatury, płód umysłu Rolanda Barthes’a, zwie ją działalnością tautologiczną. Cokolwiek by o tym sądzić, bez wątpienia działalność taką stanowi suplement literatury – przekład. Chodzi w nim […]

„Dialog światów” Magdalena Heydel

Od czasu do czasu, ostatnio jakby częściej, pojawia się pytanie o tłumacza: czy jest, czy powinien być w tłumaczonym dziele widoczny, a jeśli tak, to w jakim zakresie i pod jakimi warunkami. Rzecz budzi kontrowersje i pytania, bo chociaż na naszym rynku wydawniczym znacznie ponad połowa tytułów to teksty napisane po polsku przez tłumaczy, najczęściej czytamy je jako kopie i zastępniki tekstu wyjściowego, […]

„O zaufaniu i nieufności” Marek Bieńczyk

Miałem przyjemność i zaszczyt spolszczać książki czterech autorów, których nazwiska znane są jak świat długi i szeroki: Rolanda Barthes’a, Emila Ciorana, Claude’a Lanzmanna, Milana Kundery. W trzech przypadkach poddany zostałem wstępnej kontroli. Milan Kundera – jego nieufność wobec tłumaczy jest niemal przysłowiowa – czytal sam dokładnie mój pierwszy przekład jego książki, „Sztuki powieści”; jakoś dawał […]

„Tłumacze kultur” rozmowa Jerzego Franczaka z Aleksandrą Szymańską

Tłumaczenie to nie tylko przekład z języka na język. To wprowadzanie czytelnika w szerszy kontekst kulturowy, wzbogacanie wiedzy o innych kulturach. Z Aleksandrą Szymańską, animatorką kultury rozmawia Jerzy Franczak. JERZY FRANCZAK: Ambicją Instytutu Kultury Miejskiej, zgodnie z programową deklaracją, jest promowanie tych projektów kulturalnych, które przełamują zamknięty obieg sztuki, wkraczając w przestrzeń publiczną i wiążąc się ze sprawami społecznymi. Na jakie konkretne […]

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready