Gdańskie Spotkania Literackie

Goście z zagranicy

Majgull Axelsson (ur.1947) – pisarka szwedzka, także wybitna dziennikarka, autorka reportaży i książek publicystycznych oraz felietonów w dzienniku „Dagens Nyheter”. Jej pierwsza powieść, „Droga do piekła” została uhonorowana Nagrodą Moi Martinson i odniosła międzynarodowy sukces. Kolejna, „Kwietniowa czarownica”, otrzymała w 1997 roku najważniejszą szwedzką nagrodę literacką – Augustpriset (odpowiednik nagrody Pulitzera) i została przetłumaczona na ponad dwadzieścia języków. Stała się światowym bestsellerem. Kolejne wydane w Polsce powieści Axelsson to „Dom Augusty”, „Ta, którą nigdy nie byłam” oraz „Lód i woda, woda i lód”. W kwietniu nakładem wydawnictwa W.A.B. ukaże się jej najnowsza powieść „Pępowina”.
Byłoby całkiem nieźle, gdyby w literaturze zapanował „axelssonizm”, czyli moda na ciekawe i skomplikowane bohaterki. Ta szwedzka pisarka potrafi bowiem pisać o kobietach tak, że trudno uwolnić się od jej sugestywnych postaci (Justyna Sobolewska, „Tygodnik Powszechny”)

fot. Cato Lein

Agnes Banach (ur. 1980) – norweska literaturoznawczyni, wykłada na Uniwersytecie Oslo i pracuje jako tłumaczka. Przełożyła na język norweski m.in. „Pod Mocnym Aniołem” Jerzego Pilcha oraz „Dziennik” Gombrowicza (1953-1958). Obecnie pracuje nad drugą częścią „Dziennika” (1959-1969) oraz najnowszą powieścią Michała Witkowskiego „Drwal”.

fot. Erika Hebbert Larsen

Anders Bodegård (ur. 1944) – szwedzki tłumacz literatury polskiej i francuskiej. Od wczesnych lat młodości interesował się językami, studiował filologię słowiańską w Sztokholmie oraz francuską w Sztokholmie i w Paryżu, był  nauczycielem szwedzkiego dla cudzoziemców, a także lektorem szwedzkiego na uniwersytetach w Lyonie i w Krakowie. To w Krakowie zaczął tłumaczyć, pierwszą przełożoną przez niego książką była „Etyka Solidarności” Józefa Tischnera (1984). W jego dorobku znajdują się przekłady polskiej poezji m.in. Zagajewskiego, Szymborskiej i Lipskiej oraz prozy i dramatu m.in. Huelle, Michnika i Gombrowicza („Dziennik”, „Trans-Atlantyk”, „Iwona księżniczka Burgunda”, „Ślub”). Z francuskiego przekłada przede wszystkim dramat i prozę (Racine, Molière, Musset, Rouaud, Houellebecq), jego najnowszym, wybitnym tłumaczeniem jest „Madame Bovary” Flauberta. Był jednym z założycieli Studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie. Jest członkiem jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Zasiada w Kapitule Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej.

fot. Cato Lein

Irena Grönberg – poetka i tłumaczka polskiej literatury. Tłumaczyła wiersze Tadeusza Różewicza, Zbigniewa Herberta, Krystyny Miłobędzkiej, Dariusza Suski, Tadeusza Dąbrowskiego i Julii Fiedorczuk. Redaktorka antologii polskiej poezji „17 polska poeter”, w której znalazły się także jej własne tłumaczenia. Współredaktorka i jedna z tłumaczek antologii opowiadań „Polen berättar, Navelsträngen i jorden” oraz antologii poezji dwudziestu polskich poetek „Jag i första och sista person”. Jest także tłumaczką prozy Wilhelma Dichtera i Joanny Olczak-Ronikier. Obecnie pracuje razem z Lisą Mendozą Åsberg nad szwedzkim wyborem wierszy Anny Świrszczyńskiej. Irena Grönberg urodziła się w Radomiu i przyjechała do Szwecji jako dziecko, w roku 1969. Od wielu lat mieszka w Sztokholmie.

fot. Cato Lein

Stefan Ingvarsson – tłumacz i publicysta specjalizujący się w tematyce kulturalnej. Wiceprzewodniczący zarządu Szwedzkiego Związku Pisarzy, w którym reprezentuje szwedzkich tłumaczy literatury pięknej. W chwili prowadzi projekt międzynarodowego festiwalu literatury w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Sztokholmie i regularnie publikuje artykuły w prasie codziennej (w gazetach „Expressen” i „Sydsvenskan”). Ma za sobą siedmioletnie doświadczenie pracy w wydawnictwach, ostatnio w jednym z dwóch największych szwedzkich wydawnictw, Norstedts. Od 2004 roku tłumaczy na język szwedzki literaturę polską, zarówno poezję jak i prozę, m.in. Witolda Gombrowicza i Michała Witkowskiego. Razem z Ireną Grönberg był redaktorem antologii polskiej prozy autorów debiutujących po 1989 oraz antologii polskiej poezji kobiecej.

fot. Cato Lein

Cato Lein (ur. 1957) – jeden z najbardziej znanych, skandynawskich fotografów – portrecistów. Urodził się w Båtsfjord w Norwegii, od lat osiemdziesiątych mieszka w Szwecji. Najczęściej robi zdjęcia tradycyjną techniką analogową. Jego specjalnością stały się zdjęcia pisarzy, w swoich ogromnych zbiorach ma portrety największych sław takich jak Paul Auster, Zadie Smith, Ryszard Kapuściński, Umberto Eco, Salman Rushdie, Susan Sontag, Czesław Miłosz czy Orhan Pamuk. Jego prace porównywane są do zdjęć takich gwiazd fotografii jak Robert Frank, Richard Avedon i Anton Corbijn. Jednocześnie są to prace niezwykle oryginalne, jedyne w swoim rodzaju, które łamią wiele klasycznych zasad fotografii portretowej.

fot. Jeanette Hägglung

Goście z Polski

Joanna Bator (ur. 1968) – z wykształcenia kulturoznawczyni i filozofka. Dla literatury porzuciła karierę naukową. Pisze felietony w Gazecie Wyborczej. Jest wielbicielką i znawczynią japońskiej kultury. Za książkę „Japoński wachlarz” (2004, wyd. poszerzone W.A.B. 2011) otrzymała nagrodę im. Beaty Pawlak. W 2009 roku nakładem W.A.B. ukazała się powieść „Piaskowa Góra”, nominowana do nagród NIKE i GDYNIA, a rok później jej kontynuacja, „Chmurdalia”, która znalazła się w finale kolejnej edycji nagrody NIKE. „Piaskowa Góra” ukazała się w przekładzie na język niemiecki, węgierski i hebrajski. W niemieckiej wersji trafiła do finału Międzynarodowej Nagrody Literackiej. W przygotowaniu min. wydanie francuskie, chorwackie, macedońskie. Jesienią 2012 ukazała się niemiecka edycja „Chmurdalii”. Jej najnowsza powieść, „Ciemno, prawie noc” ukazała się jesienią 2012.

fot. Adam Golec

Marek Bieńczyk (ur. 1956) – pisarz i tłumacz. Przekładał m.in. dzieła Milana Kundery, Emila Ciorana, Rolanda Barthesa. Wydał dwie powieści: „Tworki” i „Terminal”, oraz książki eseistyczne: „Czarny człowiek”, „Melancholia. O tych co nigdy nie odnajdą straty”, „Kroniki wina”, „Oczy Durera”, „Przezroczystość”, „Książka twarzy”. Za tę ostatnią w roku 2012 otrzymał nagrodę NIKE.

fot. Cato Lein

Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera” i „Litumę w Andach” Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Przygotowuje nowy przekład Don Kichota Miguela Cervantesa.

Justyna Czechowska (ur. 1979) – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracuje między innymi jako nauczycielka kreatywnego pisania i agentka literacka. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii.

Tadeusz Dąbrowski (ur. 1979) – poeta, eseista, krytyk, redaktor dwumiesięcznika literackiego „Topos”. Publikował w polskiej i zagranicznej prasie (m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Polityce”, „Gazecie Wyborczej”, „Zeszytach Literackich”, „Twórczości”, „Odrze”, „American Poetry Review”, „Boston Review”, „Harvard Review”, „Akzente”, „Sprache im technischen Zeitalter”). Stypendysta Vermont Studio Center, Internationales Haus der Autoren Graz, Ministra Kultury RP, Literarisches Colloquium Berlin, Marszałka Województwa Pomorskiego oraz Baltic Centre for Writers and Translators. Laureat Nagrody Kościelskich (2009), Hubert-Burda-Preis (2008), nagrody Splendor Gedanensis (2007), Nagrody Artystycznej GTPS (2007), Nagrody Miasta Gdańska dla Młodych Twórców (2002). Nominowany do Nagrody Literackiej NIKE (2010) i telewizyjnej Nagrody „Pegaza” (2002). Od Tadeusza Różewicza otrzymał Nagrodę Fundacji Kultury Polskiej (2006). Uczestniczył w wielu spotkaniach autorskich i festiwalach w Polsce i na świecie. Tłumaczony na dwadzieścia języków. Autor pięciu książek poetyckich (ostatnio „Czarny kwadrat”), redaktor „Antologii wierszy 1976–2006. Poza słowa” (2006). Wybory jego wierszy ukazały się w Niemczech i Stanach Zjednoczonych. Mieszka w Gdańsku.

fot. Magdalena Małyjasiak

Jacek Dehnel (ur. 1980) – poeta, prozaik, tłumacz; zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Wydał sześć książek poetyckich, trzy translatorskie, siedem prozatorskich (dwa tomy opowiadań, dwa tomy krótkich próz o zdjęciach i o mapach, zbiór minipowieści i dwie powieści). Jego teksty były tłumaczone kilkanaście języków. Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich (2005) i Paszport Polityki (2006), dwukrotnie nominowany do nagrody Nike. Przez cztery lata felietonista portalu Wirtualna Polska (dział „Książki”), od dwóch lat – „Polityki” (dział „Kawiarnia literacka”).

fot. Cezary Rucki

Anna Dziewit-Meller – dziennikarka i pisarka. Od 5 lat poleca dobre książki w Dzień Dobry TVN. Pracowała m.in w Lampie, TVN style oraz Radiu Chillizet i Radiu Zet. Jest liderką kobiecego zespołu Andy, gdzie gra na gitarze i śpiewa. Wspólnie z Agnieszką Dorotkiewicz napisała „Głośniej! Rozmowy z pisarkami” oraz „Teorię Trutnia i inne. Rozmowy z mężczyznami”, a z Marcinem Mellerem „Gaumardżos. Opowieści z Gruzji”. W 2012 ukazał się jej debiut powieściowy „Disko”. Prowadzi bloga plain-pleasures.blog.onet.pl.

fot. Michał Mutor

Julia Fiedorczuk (ur. 1975) – pisarka, poetka, tłumaczka, adiunkt w Instytucie Anglistyki UW. Wydała pięć książek poetyckich (ostatnio: „Tuż-tuż, 2012), zbiór opowiadań („Poranek Marii, 2010) i powieść („Biała Ofelia, 2011). Jej tłumaczenia poezji amerykańskich autorów (m.in. Wallace’a Stevensa, Johna Ashbery’ego, Lisy Jarnot) ukazywały się w „Literaturze na świecie”, ponadto opublikowała także dwa tomy utworów wybranych Laury (Riding) Jackson w swoim przekładzie oraz – wraz z Laurie Anderson – książkę „Język przyszłości”. Laureatka nagród: PTWK za najlepszy debiut (Poznań, 2003) i Huberta Burdy (Wiedeń, 2005). Zaangażowana w popularyzację pojęcia ekopoetyki. Naukowo zajmuje się krytyką feministyczną i ekologiczną, przede wszystkim w obrębie literaturoznawstwa. Rozważania na temat kobiecości w kulturze publikuje cyklicznie na łamach „Zadry.

fot. Cato Lein

Barbara Gawryluk – dziennikarka, tłumaczka, autorka kilkunastu książek dla dzieci. Absolwentka filologii szwedzkiej UJ. Autorka przekładów szwedzkiej literatury dla dzieci m.in. serii  o Tsatsikim Moni Nilsson i „Biura detektywistyczne Lassego i Mai” Martina Widmarka. W Radiu Kraków prowadzi audycje literackie.

fot. z arch. Radia Kraków

Magdalena Heydel – tłumaczka i translatolog. Przełożyła dziennik, kilka powieści, jedyny dramat oraz zebrane opowiadania Virginii Woolf, a także „Jądro ciemności” Josepha Conrada, eseje i trochę wierszy Seamusa Heaneya oraz innych poetek i poetów, m.in. Dereka Walcotta, Jane Hishfield i Roberta Hassa. Jest także tłumaczką książek dla dzieci. Pracuje na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie uczy przekładu i przekładoznawstwa oraz szefuje redakcji pisma „Przekładaniec”.

fot. Cato Lein

Grzegorz Jankowicz (ur. 1978) – filozof literatury, krytyk i tłumacz. Zajmuje się literaturą XX–wieczną, teoriami krytycznymi, kulturą popularną, współczesną poezją polską oraz relacjami między literaturą a sztukami wizualnymi. Na język polski przekładał teksty m.in. A. Manguela, R. Firbanka, G. Pereca, R. Rorty’ego, S. ŽiŽka oraz Gerarda Mannixa Flynna. Współpracownik Centre for Advanced Studies in the Humanities UJ. Na antenie TVP Kultura był jednym z gospodarzy programu „Czytelnia”, a w programie „Poezjem” prowadził autorski cykl „Nasłuch”, obecnie prowadzi dyskusje o literaturze. Był redaktorem serii krytycznoliterackiej „Punkt Krytyczny” czasopisma „Studium”. Wykładał m.in. literaturę polską na Uniwersytecie Indiana w Bloomington. Współpracuje z Fundacją Korporacja „Ha!art”, której jest wiceprezesem i dla której redaguje dwie serie „Linia krytyczna” i „Proza obca”. Redaktor działu kultura „Tygodnika Powszechnego”. Juror Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej SILESIUS. Dyrektor wykonawczy Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada (Kraków), Festiwalu „After Schulz” (Chicago) oraz Międzynarodowego Festiwalu Historycznego „Anamneses” (Wrocław). Mieszka w Krakowie.

fot. Grażyna Makara

Jerzy Jarniewicz (ur. 1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Profesor nadzwyczajny na Uniwersytecie Łódzkim i Warszawskim, wykłada literaturę angielską. Członek kolegium redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Od 2006 roku zasiada w kapitule Nagrody Literackiej Gdynia. Autor jedenastu zbiorów wierszy, w tym „Oranżady” (2005), „Makijażu” (2009) i „Na dzień dzisiejszy i chwilę obecną” (2012), oraz dziewięciu książek krytycznoliterackich dotyczących współczesnej literatury anglojęzycznej, m.in. poezji Philipa Larkina i Seamusa Heaneya, a także zbioru szkiców o przekładzie literackim „Gościnność słowa” (2012). Wśród kilkudziesięciu przełożonych przez niego książek znalazły się powieści: „Portret artysty w wieku młodzieńczym” Jamesa Joyce’a, „Zuch” Edmunda White’a, „Dziedzictwo” Philipa Rotha i „Morze” Johna Banville’a, a także opowiadania Raymonda Carvera i biografia Boba Dylana. W 2008 nominowany do Nagrody Nike. Mieszka w Łodzi.

fot. Nina Łupińska

Zbigniew Kruszyński – pisarz i tłumacz, jeden z najbardziej cenionych prozaików średniego pokolenia. Opublikował m.in. powieści „Schwedenkräuter”, „Szkice historyczne”, „Ostatni raport”. Laureat nagród Brulionu, Fundacji Kultury, Nagrody Wydawców i Nagrody im. Andrzeja Kijowskiego. Przez wiele lat prowadził warsztaty translatorskie przy Södertörns högskola w Sztokholmie. Członek Kapituły Nagrody Literackiej Gdynia, tłumaczył ze szwedzkiego m.in. Bodil Malmsten, Marie Lundquist, Larsa Gustafssona, Carla-Heninga Wijkmarka.

fot. Jerzy Medyński

 

 

Tomasz Kuźmicki (ur. 1975) – z wykształcenia prawnik i ekonomista, z zamiłowania wydawca. Jeden z współzałożycieli Wydawnictwa EneDueRabe specjalizującego się literaturze pięknej dla dzieci. Pasjonat intrygujących książek dla najmłodszych, pomysłodawca i realizator wielu lokalnych wydarzeń i warsztatów związanych z książką dziecięcą.

Marcin Miłkowski (ur. 1976) – filozof, leksykograf i tłumacz techniczny i naukowy. Pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Autor polskich przekładów książek Davida Chalmersa, Daniela Dennetta i Ernsta Macha. Opracował słownik „Dictionary of Telecommunications and Computers”; jest twórcą swobodnie dostępnego polskiego słownika morfosyntaktycznego Morfologik, polskiego słownika synonimów oraz jednym z programistów korektora gramatycznego LanguageTool, w którym stworzył reguły obsługujące język polski. Wraz z Dariuszem Jemielniakiem jest redaktorem naczelnym „Wielkiego słownika angielsko-polskiego” (ling.pl i Wiedza Powszechna). W ramach współpracy z Zespołem Inżynierii Lingwistycznej IPI PAN w europejskim projekcie CESAR napisał raport „Język polski w erze cyfrowej”dostępny bezpłatnie pod TYM linkiem.

 

Sławomir Paszkiet (ur. 1973) – absolwent wrocławskiej niderlandystyki. Był m.in. kierownikiem Ośrodka Kultury Niderlandzkiej na Uniwersytecie Wrocławskim, attaché kulturalnym i prasowym Ambasady Królestwa Niderlandów w Warszawie oraz dyrektorem Biura Polskiej Izby Książki. Od lat propaguje kulturę niderlandzką w Polsce. Jako wiceprezes Fundacji Ochrony Wspólnego Dziedzictwa Kulturowego „TERPA” stara się ratować ślady osadnictwa olenderskiego w Polsce oraz polskie dziedzictwo za granicą. Z zamiłowania tłumacz literatury niderlandzkiej. Jest członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w ramach którego walczy m.in. o należny status autora przekładu, którego ważka rola w propagowaniu i przyswajaniu literatury obcej w języku rodzimym bywa zbyt często bagatelizowana. Doktorant w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego.

fot. Grzegorz Krzyżewski

Grażyna Plebanek – pisarka, autorka bestsellerowych powieści „Nielegalne związki” (W.A.B. 2010) i „Dziewczyny z Portofino” (W.A.B. 2005), a także „Pudełko ze szpilkami” (2002, W.A.B. 2006) i „Przystupa” (W.A.B. 2007). Autorka opowiadań, które ukazały się w antologiach: „Dziewczyńskie bajki na dobranoc”, „Nie pytaj o Polskę” (AMEA 2008), „Zaraz wracam” (Centrum Kultury „Zamek”, 2008), „Projekt mężczyzna” (wydawnictwo Delikatesy, 2009), „Piątek, 2:45″ (Filar, 2010), „Zachcianki” (Swiat Ksiazki, 2012).
Ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowała jako dziennikarka dla Agencji Reutera i „Gazety Wyborczej”. Felietonistka „Polityki”, publikuje też m.in. w „Wysokich Obcasach”, „Lampie”, „Newsweeku”, „Elle”, „Pograniczach”, „Trendach”.
Warszawianka, na pięć lat przeniosła się do Sztokholmu, od 2005 mieszka w Brukseli.

fot. Marta Wojtal

Adam Pomorski (ur. 1956 ) – tłumacz, eseista, historyk idei, prezes Polskiego PEN Clubu. Absolwent socjologii Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz poezji i prozy rosyjskiej, poezji angielskiej, niemieckiej, białoruskiej i ukraińskiej. Laureat m.in. Nagrody Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz nagród za całokształt dorobku za przekłady poezji: Polskiego PEN Clubu, Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich i miesięcznika „Literatura na Świecie”.

Maciej Robert (ur. 1977) – poeta, krytyk literacki i filmowy. Autor trzech tomów wierszy: „Pora deszczu” (Ha!art, Kraków 2003), „Puste pola” (Kwadratura, Łódź 2008) i „Collegium Anatomicum” (WBPiCAK, Poznań 2011 – nagroda Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek dla najlepszego tomu poetyckiego lat 2010/2011). Jego wiersze były tłumaczone na język angielski, chorwacki, hiszpański, niemiecki, serbski i węgierski.
Recenzje, teksty krytyczne i wywiady publikował m.in. w „Przekroju”, „Kinie”, „Dzienniku Polska-Europa-Świat”, „Newsweeku”, „Notesie Wydawniczym”, „Kwartalniku Filmowym” i „Życiu Warszawy”. Obecnie współpracuje z „Polityką”, „Nowymi Książkami” i „Lampą”.
Autor bloga krytycznoliterackiego o literaturze Środkowej Europy „Czytam centralnie” powiązanego z Nagrodą Literacką „Angelus”.

fot. Elżbieta Lempp

Stanisław Rosiek (ur. 1953) – historyk literatury, eseista i wydawca. Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Był członkiem redakcji „Litterariów”, „Punktu” i „Pod­punktu”, a także rocznika „Punkt po Punkcie”. Współredagował z Marią Janion trzy tomy z serii „Transgresje” („Galernicy wrażliwości”, 1981, „Osoby”, 1984, „Maski”, 1986). Razem ze Stefanem Chwinem napisał książkę „Bez autorytetu. Szkice” (1981), za którą w 1983 roku otrzymał nagrodę Fundacji im. Kościelskich. W latach dziewięćdziesiątych zajmował się kultem pośmiertnym Adama Mickiewicza („Zwłoki Mickiewicza. Próba nekrografii poety”, 1997) oraz twórczością kilku pisarzy dwudziestowiecznych (Peiper, Schulz, Białoszewski). Jest współautorem „Słownika schulzowskiego” (2002) oraz cyklu pięciu podręczników do nauki języka polskiego w szkołach średnich („Między tekstami”, 2002–2005). W 2002 opublikował antologię „Wymiary śmierci”. Jesienią 2008 roku ukazała się książka pt. „[nienapisane]”, a w 2010 „Władza słowa”.
W 1995 roku założył wydawnictwo „słowo/obraz terytoria”.

Katarzyna Skalska – pomysłodawczyni i założycielka Wydawnictwa Zakamarki, specjalizującego się w szwedzkiej literaturze dziecięcej, które podczas swej ponad pięcioletniej działalności wydało 120 książek szwedzkich autorów i ilustratorów. W wydawnictwie dobiera tytuły, tłumaczy i redaguje tłumaczenia. Fascynuje ją praca ze słowem i tekstem zarówno jako materią, jak i nośnikiem kultury. Absolwentka filologii szwedzkiej na UAM, fotografii na poznańskiej ASP oraz podyplomowych studiów Edytorstwo i Rynek Książki. Uczestniczka dwóch edycji seminarium dla tłumaczy literatury szwedzkiej w Södertörns högskola.
Obok języka i literatury, druga jej pasja to muzyka i taniec. Zimą jeździ do Senegalu, Gwinei lub Mali uczyć się zachodnioafrykańskiego tańca oraz gry na djembe i korze, a latem w różne zakątki Polski na warsztaty śpiewu białego, skrzypiec i oberków.

Justyna Sobolewska (ur. 1972) – krytyczka literacka, dziennikarka tygodnika „Polityka”. Wcześniej pracowała w „Przekroju” i „Dzienniku”. Jest współautorką książki „Jestem mamą” (2004) i antologii opowiadań „Projekt mężczyzna” (2009). Zasiada w jury Środkowoeuropejskiej Nagrody Literackiej „Angelus” i Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius”. W 2012 roku ukazała się jej „Książka o czytaniu, czyli resztę dopisz sam”. Mieszka w Warszawie.
fot. Grzegorz Śledź

Bogusława Sochańska (ur. 1955) – absolwentka filologii duńskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza, w latach 1980-1995 wykładowca w Katedrze Skandynawistyki UAM, 1995-1999 attache i radca kulturalny ambasady PR w Kopenhadze, od 1999 dyrektor Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce. Tłumaczka prozy, dramatu i poezji duńskiej (m.in. Janina Katz, Stig Dalager, Knud Romer, Suzanne Brøgger, Piet Hein), szczególnie zainteresowana twórczością H.Ch. Andersena – autorka pierwszego przekładu bezpośrednio z języka duńskiego wszystkich „Baśni i opowieści” (t. 1-3, Media Rodzina, 2006). Laureatka duńskiej nagrody jego imienia za ten przekład, autorka tekstów poświęconych jego twórczości oraz historii polskiej recepcji jego dzieła. 

Beata Stasińska (ur. 1960) – absolwentka polonistyki na UW. W latach 80. była sekretarzem Igora Newerlego oraz redaktorem podziemnej gazety „Wola”. Pracowała także w Dziale Rękopisów Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza w Warszawie, a potem w wydawnictwie PoMost. W latach 1991-97 roku współprowadziła „Ex Libris” – dodatek o książkach do „Życia Warszawy”. Współzałożycielka  wydawnictwa W.A.B., w którym od sierpnia 2011 pełniła funkcję prezesa wydawnictwa, od stycznia 2013 roku  – członka zarządu i redaktora naczelnego Grupy Wydawniczej Foksal, w której skład weszły oficyny W.A.B., Wilga i Buchmann.
Odznaczona przez rząd francuski za wkład w rozwój stosunków polsko-francuskich Narodowym Orderem Kawalera Zasługi i wyróżniona odznaką Zasłużony Działacz Kultury. W 2002 roku otrzymała od tygodnika „Polityka” wyróżnienie Kreator Kultury. W 2008 roku uhonorowana brązowym medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis. Członkini Rady Programowej Kongresu Kobiet, nieformalnego ruchu społecznego Obywatele Kultury i Polskiego PEN-Clubu.

Dariusz Suska (1968) – poeta, skończył fizykę na UW.  Autor sześciu tomików, m.in. „Wszyscy nasi drodzy zakopani” (Czarna Lampa, 2000) i wyboru wierszy „Czysta ziemia” (Biuro Literackie, 2008). Ostatnio wydał „Duchy dni” (Biuro Literackie, 2012). Jego tomik „Cała w piachu” (2004) znalazł się w finale NIKE.

Anna Topczewska (ur. 1980) ukończyła MISH w Warszawie, przez trzy lata pracowała jako redaktor działów iberyjskiego i skandynawskiego w „Literaturze na Świecie”. Tłumaczy literaturę piękną z hiszpańskiego, francuskiego, szwedzkiego i norweskiego, sporadycznie prowadzi warsztaty z przekładu literackiego. Tłumaczyła książki takich autorów jak Roberto Bolaño, Enrique Vila-Matas, Colette, Stig Dagerman, Klas Östergren, Roy Jacobsen
Mieszka w Szwecji, gdzie pisze doktorat poświęcony prozie Roberta Bolaña.

fot. Maria Topczewska

Katarzyna Tubylewicz – kulturoznawca, skandynawistka, dziennikarka, tłumaczka literatury szwedzkiej (m.in. kilku powieści Majgull Axelsson ), menadżer projektów kulturalnych. W latach 2006–2012 dyrektorka Instytutu Polskiego w Sztokholmie. Autorka powieści „Własne miejsca”, redaktorka i współautorka antologii „Jestem mamą”, obecnie pracuje nad kolejną powieścią. Prowadzi stronę www.katarzynatubylewicz.pl.

fot. Cato Lein

Szczepan Twardoch (ur. 1979) – pisarz, felietonista. Studiował socjologię i filozofię na Międzywydziałowych Indywidualnych Studiach Humanistycznych na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Opublikował pięć powieści, w tym „Wieczny Grunwald”, nagrodzony wyróżnieniem Nagrody Literackiej im. Józefa Mackiewicza i nominacją do Gwarancji Kultury oraz kilka zbiorów opowiadań, ostatnio „Tak jest dobrze”, nominowane do Nagrody Literackiej Gdynia. Mieszka w Pilchowicach na Górnym Śląsku. W listopadzie 2012 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego ukazała się powieść”Morfina”, za którą w styczniu otrzymał Paszport Polityki 2012.

fot. Tomasz Jodłowski

Agnieszka Wolny-Hamkało (ur. 1979) – poetka i publicystka. Autorka tomów poetyckich „Mocno poszukiwana” (1999), „Lonty” (2001), „Gospel” (2004), „Ani mi się śni” (2005), „Spamy miłosne” (2007) i „Nikon i Leica” (2010). Jest także autorką poematu dla dzieci „Nochal czarodziej” (il. A. Wajda) i „Recz o tym jak” (il. Józef Wilkoń) oraz redaktorką antologii opowiadań „Projekt Mężczyzna”, „Orwo” i „7 grzechów głównych”. Wydała także tom szkiców na pograniczu eseju i opowiadania „Inicjał z offu” (Iskry 2012). Współpracuje m.in. z „Gazetą Wyborczą” i „Tygodnikiem Powszechnym”. Redaktorka miesięcznika „Chimera”, felietonistka „Rymsa”. W TVP1 w latach 2009-2011 współprowadziła program „Hurtownia książek”. Od września 2012 prowadziła magazyn literacki w TVP Kultura. Mieszka we Wrocławiu. Wiosną 2013 ukaże się jej książka poetycka „Borderline”, a jesienią powieść pod tytułem „Zaćmienie”.

Adam Zagajewski (ur. 1945) – poeta, eseista, prozaik i tłumacz. Absolwent filozofii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Debiutował w 1967 r. wierszem w „Życiu Literackim”. Jego debiut książkowy to tomik „Komunikat” (Kraków 1972). W latach 70. związany z redakcjami pism „Student”, „Młoda Kultura”, „Zapis” oraz wydawnictwami ukazującymi się w drugim obiegu. W grudniu 1982 roku zdecydował się na emigrację i zamieszkał w Courbevoie pod Paryżem, skąd współredagował kwartalnik „Zeszyty Literackie”. Od roku 1988 prowadzi w zajęcia z kreatywnego pisania na uniwersytecie w Houston. W lipcu 2002 roku powrócił na stałe do Krakowa.
Autor szeregu książek poetyckich, zbiorów esejów oraz trzech powieści. Jeden z najbardziej znanych i cenionych współczesnych polskich pisarzy za granicą. Laureat licznych prestiżowych nagród literackich, w tym Międzynarodowej Nagrody Neustadt w dziedzinie literatury (2004).

fot. Cato Lein