Gdańskie Spotkania Literackie

Odnalezione warsztaty dla blogerów – nabór

Przekład nigdy nie jest tylko powtórzeniem oryginału. Jednak literaturę tłumaczoną najczęściej czyta się tak samo jak oryginalną, w poczuciu, że to autor czy autorka odpowiedzialni są za treść i formę docierającego do czytelnika tekstu. Wielu pisarzy, w tym Ryszard Kapuściński, nieraz podkreślali, że tylko częściowo są autorami książek wydanych w obcym języku. Między innymi na na ten aspekt oraz rolę tłumacza chcielibyśmy zwrócić uwagę podczas warsztatów z krytyki przekładu dla blogerów i twórców internetowych piszących o literaturze.

W imieniu organizatorów Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” zapraszamy na warsztaty z Magdą Heydel i Dorotą Kozicką – znakomitymi krytyczkami przekładu, zawodowo związanymi z Uniwersytetem Jagiellońskim. Warsztaty z krytyki przekładu to 6 godzin intensywnej pracy w wąskim gronie warsztatowiczów oraz konsultacje indywidualne.

Warsztaty są bezpłatne, liczba miejsc ograniczona. Aby wziąć udział w rekrutacji, należy przesłać recenzję książki w przekładzie oraz krótki list motywacyjny na adres ana.matusevic@ikm.gda.pl. Termin nadsyłania zgłoszeń: do północy 1 marca. Warsztaty odbędą się: 5-6 kwietnia w Gdańsku (cały dzień 5 kwietnia oraz przedpołudnie 6 kwietnia) i poprzedzą festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”. 

Wyniki naboru zostaną ogłoszone do 10 marca. Na uczestników warsztatów czekają również festiwalowe torby z niespodziankami oraz zaproszenie na galę wręczenia Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Więcej o warsztatach „Odnalezione w tłumaczeniu” >>

Dołącz do wydarzenia na Facebooku >>