„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” – spotkanie z Zofią Zaleską

Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. 

zofia_zaleska_fot_tomasz_stepien_wyd_czarne

Zofia Zaleska, fot. Tomasz Stępień (wyd. Czarne)

W rozmowach z Zofią Zaleską o pracy nad przekładami opowiadają Jan Gondowicz, Michał Kłobukowski i Małgorzata Łukasiewicz, a także Ryszard Engelking, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska. Podczas spotkania zaproszeni aktorzy przeczytają fragmenty książki.

– Rozmowy o technikach przekładu, stawaniu się tłumaczem oraz literaturze jako takiej. Arcyciekawie mówi się tu o Skvoreckym, Maraiu, Flaubercie, Queneau, Dostojewskim oraz kilku innych autorach. Co więcej, niektórzy z tłumaczy (np. Gondowicz, Engelking) okazali się tak interesującymi postaciami, że chciałoby się ich posłuchać dłużej. Po lekturze tej książki podchodzi się już inaczej do czytanego przekładu, rośnie też apetyt na przeczytanie wspomnianych przez rozmówców co ciekawszych pozycji translatorskich – czytamy w recenzji na Lubimyczytac.pl.

Książkę zrealizowano w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, część tekstów ukazała się na łamach Dwutygodnik.com w ramach współpracy portalu z Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu” organizowanymi przez Instytut Kultury Miejskiej.

__________

przejezyczenie_okladkaPrzejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”, Zofia Zaleska, wyd. Czarne

Data: 18 listopada, godz. 18.00

Miejsce: sień Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40

Prowadzenie: Justyna Czechowska.

Dołącz do wydarzenia: http://bit.ly/przejezyczenie

Zofia Zaleska – ur. 1981 w Warszawie, absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim i Szkoły Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Pracowała w „Gazecie Wyborczej”, publikowała m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Zeszytach Literackich” i „Dwutygodniku”. Autorka książki pod tytułem „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Mieszka w Warszawie.

Justyna Czechowska – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako nauczycielka kreatywnego pisania i agentka literacka. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Od 2009 roku związana z Duńskim Instytutem Kultury, a od 2014 także z wydawnictwem Marginesy. Współautorka programu Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.