en | pl
Facebook
Youtube
Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury

Zapominamy o tłumaczach – rozmowa z Urszulą Kropiwiec w Gazecie Wyborczej

Wywiad z  współautorką programu spotkań – Urszulą Kropiwiec, menedżerką kultury i tłumaczką z języka hiszpańskiego, która w latach 1999 – 2014 kierowała przedstawicielstwem Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury Pro Helvetia w Europie Środkowo-Wschodniej. Opublikowała przekłady autobiografii Rainalda Arenasa „Zanim zapadnie noc” i dwóch książek innego kubańskiego dysydenta, Guillerma Cabrery Infante, „Ona śpiewała bolera” i „Moja wina, bo tańczyłem cza-czę”. Prowadziła zajęcia warsztatowe z przekładu literackiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie także współorganizowała konferencje translatologiczne „Między oryginałem a przekładem” i była współredaktorką serii pod tym samym tytułem.

W wywiadzie Urszula Kropiwiec odpowiada Przemysławowi Guldzie m.in. na pytanie: Dlaczego warto promować tłumaczy i tłumaczenia na specjalnym festiwalu?, a także twierdzi,  że w skrajnych przypadkach złe tłumaczenie może zabić książkę.

Zachęcamy Państwa do zapoznania się z całym wywiadem w drukowanym wydaniu Gazety Wyborczej z 3 kwietnia 2015 roku.

 

projekt: bang bang design | dev.: TruStudio

Instytut kultury miejskiej Europejski Poeta Wolnościlogo-gdansk-ready